Skip to main content

TEXT 51

VERZ 51

Devanagari

Devanagari

अर्जुन उवाच
दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्दन ।
इदानीमस्मि संवृत्त: सचेता: प्रकृतिं गत: ॥ ५१ ॥

Text

Besedilo

arjuna uvāca
dṛṣṭvedaṁ mānuṣaṁ rūpaṁ
tava saumyaṁ janārdana
idānīm asmi saṁvṛttaḥ
sa-cetāḥ prakṛtiṁ gataḥ
arjuna uvāca
dṛṣṭvedaṁ mānuṣaṁ rūpaṁ
tava saumyaṁ janārdana
idānīm asmi saṁvṛttaḥ
sa-cetāḥ prakṛtiṁ gataḥ

Synonyms

Synonyms

arjunaḥ uvāca — Arjuna said; dṛṣṭvā — seeing; idam — this; mānuṣam — human; rūpam — form; tava — Your; saumyam — very beautiful; janārdana — O chastiser of the enemies; idānīm — now; asmi — I am; saṁvṛttaḥ — settled; sa-cetāḥ — in my consciousness; prakṛtim — to my own nature; gataḥ — returned.

arjunaḥ uvāca – Arjuna je rekel; dṛṣṭvā – ko sem videl; idam – to; mānuṣam – človeško; rūpam – podobo; tava – Tvojo; saumyam – prelepo; janārdana – o kaznovalec sovražnikov; idānīm – zdaj; asmi – sem; saṁvṛttaḥ – pomirjen; sa-cetāḥ – v zavesti; prakṛtim – moja narava; gataḥ – povrnjena.

Translation

Translation

When Arjuna thus saw Kṛṣṇa in His original form, he said: O Janārdana, seeing this humanlike form, so very beautiful, I am now composed in mind, and I am restored to my original nature.

Ko je Arjuna videl Kṛṣṇo v Njegovi izvorni podobi, je rekel: O Janārdana, zdaj, ko vidim Tvojo prečudovito človeško podobo, je moj um miren in znova sem v svojem prejšnjem stanju.

Purport

Purport

Here the words mānuṣaṁ rūpam clearly indicate the Supreme Personality of Godhead to be originally two-handed. Those who deride Kṛṣṇa as if He were an ordinary person are shown here to be ignorant of His divine nature. If Kṛṣṇa is like an ordinary human being, then how is it possible for Him to show the universal form and again to show the four-handed Nārāyaṇa form? So it is very clearly stated in Bhagavad-gītā that one who thinks that Kṛṣṇa is an ordinary person and who misguides the reader by claiming that it is the impersonal Brahman within Kṛṣṇa speaking is doing the greatest injustice. Kṛṣṇa has actually shown His universal form and His four-handed Viṣṇu form. So how can He be an ordinary human being? A pure devotee is not confused by misguiding commentaries on Bhagavad-gītā because he knows what is what. The original verses of Bhagavad-gītā are as clear as the sun; they do not require lamplight from foolish commentators.

Iz besed mānuṣaṁ rūpam je jasno razvidno, da ima Vsevišnja Božanska Osebnost v Svoji izvorni podobi dve roki. Tisti, ki zasmehujejo Kṛṣṇo in Ga imajo za navadnega človeka, torej ne poznajo Njegove božanske narave. Če bi bil Kṛṣṇa navaden človek, kako bi lahko potem pokazal Arjuni Svoje kozmično telo, zatem pa privzel podobo štirirokega Nārāyaṇe? V Bhagavad-gīti je jasno rečeno, da je tisti, ki ima Kṛṣṇo za navadnega človeka in zavaja ljudi, zatrjujoč, da skozi Kṛṣṇova usta govori brezosebni Brahman, največji grešnik. Kṛṣṇa je dejansko pokazal Svoje kozmično telo in podobo štirirokega Viṣṇuja. Kako bi bil lahko potem navaden človek? Čistega bhakte nesmiselni komentarji k Bhagavad-gīti ne zavedejo, saj pozna resnico. Izvorni verzi Bhagavad-gīte so jasni kakor sonce, zato nespametnim komentatorjem ni treba osvetljevati njihovega pomena.