Bhagavad-gītā Taka Jaką Jest 11.51

अर्जुन उवाच
दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्दन ।
इदानीमस्मि संवृत्त: सचेता: प्रकृतिं गत: ॥ ५१ ॥
arjuna uvāca
dṛṣṭvedaṁ mānuṣaṁ rūpaṁ
tava saumyaṁ janārdana
idānīm asmi saṁvṛttaḥ
sa-cetāḥ prakṛtiṁ gataḥ

Synonyms

arjunaḥ uvācaArjuna rzekł; dṛṣṭvāwidząc; idam; mānuṣamludzką; rūpampostać; tavaTwoja; saumyamniezwykle piękna; janārdanaO pogromco wrogów; idānīmteraz; asmijestem; saṁvṛttaḥuspokojony; sa-cetāḥw mojej świadomości; prakṛtimdo swojej własnej natury; gataḥpowróciłem.

Translation

Ujrzawszy Kṛṣṇę w Jego własnej postaci, Arjuna rzekł: O Janārdano kiedy widzę tę, podobną do ludzkiej postać, tak niezwykle piękną, umysł mój uspokaja się i powracam do pierwotnego stanu.

Purport

ZNACZENIE:
 
Użyte tutaj słowa mānuṣaṁ rūpam wyraźnie wskazują na to, że Najwyższa Osoba Boga jest oryginalnie dwuręki. Wersety te są dowodem na to, iż osoby, które utrzymują, że Kṛṣṇa jest zwykłą osobą i wyśmiewają się z Niego, nie posiadają wiedzy o Jego boskiej naturze. Czy Kṛṣṇa – będąc zwykłą osobą – mógłby ukazać Swoją formę kosmiczną, a następnie czteroręką formę Nārāyaṇa? Bhagavad-gītā wyraźnie oznajmia, że ten, kto uważa Kṛṣṇę za zwykłą osobę i wprowadza w błąd czytelnika twierdząc, że to bezosobowy Brahman przemawia przez Kṛṣṇę, dopuszcza się największej niesprawiedliwości. Kṛṣṇa rzeczywiście ukazał Swoją formę kosmiczną i czteroręką postać Viṣṇu. Więc jak może On być zwykłą ludzką istotą? Czysty wielbiciel nie zostaje wprowadzony w błąd przez fałszywe komentarze do Bhagavad-gīty, ponieważ zna on prawdę. Oryginalne wersety Bhagavad-gīty są jasne jak słońce i nie muszą być oświetlane światłem lampy niemądrych komentatorów.