Skip to main content

TEXT 15

ТЕКСТ 15

Devanagari

Деванагари (азбука)

पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः ।
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ॥ १५ ॥

Text

Текст

pāñcajanyaṁ hṛṣīkeśo
devadattaṁ dhanañ-jayaḥ
pauṇḍraṁ dadhmau mahā-śaṅkhaṁ
bhīma-karmā vṛkodaraḥ
па̄н̃чаджаням̇ хр̣ш̣ӣкешо
девадаттам̇ дханан̃-джаях̣
паун̣д̣рам̇ дадхмау маха̄-шан̇кхам̇
бхӣма-карма̄ вр̣кодарах̣

Synonyms

Дума по дума

pāñcajanyam — the conchshell named Pāñcajanya; hṛṣīka-īśaḥ — Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa, the Lord who directs the senses of the devotees); devadattam — the conchshell named Devadatta; dhanam-jayaḥ — Dhanañjaya (Arjuna, the winner of wealth); pauṇḍram — the conch named Pauṇḍra; dadhmau — blew; mahā-śaṅkham — the terrific conchshell; bhīma-karmā — one who performs herculean tasks; vṛka-udaraḥ — the voracious eater (Bhīma).

па̄н̃чаджаням – раковината Па̄н̃чаджаня; хр̣ш̣ӣка-ӣшах̣ – Хр̣ш̣ӣкеша (Бог Кр̣ш̣н̣а, който управлява сетивата на преданите); девадаттам – раковината Девадатта; дханам-джаях̣ – Дханан̃джая (Арджуна, завоевателят на богатства); паун̣д̣рам – раковината Паун̣д̣ра; дадхмау – наду; маха̄-шан̇кхам – огромна раковина; бхӣма-карма̄ – този, който извършва свръхчовешки дела; вр̣ка-ударах̣ – лакомникът (Бхӣма).

Translation

Превод

Lord Kṛṣṇa blew His conchshell, called Pāñcajanya; Arjuna blew his, the Devadatta; and Bhīma, the voracious eater and performer of herculean tasks, blew his terrific conchshell, called Pauṇḍra.

Бог Кр̣ш̣н̣а наду раковината си Па̄н̃чаджаня, а Арджуна – своята Девадатта. Ненаситният Бхӣма, извършил исполински дела, наду могъщата си раковина Паун̣д̣ра.

Purport

Пояснение

Lord Kṛṣṇa is referred to as Hṛṣīkeśa in this verse because He is the owner of all senses. The living entities are part and parcel of Him, and therefore the senses of the living entities are also part and parcel of His senses. The impersonalists cannot account for the senses of the living entities, and therefore they are always anxious to describe all living entities as senseless, or impersonal. The Lord, situated in the hearts of all living entities, directs their senses. But He directs in terms of the surrender of the living entity, and in the case of a pure devotee He directly controls the senses. Here on the Battlefield of Kurukṣetra the Lord directly controls the transcendental senses of Arjuna, and thus His particular name of Hṛṣīkeśa. The Lord has different names according to His different activities. For example, His name is Madhusūdana because He killed the demon of the name Madhu; His name is Govinda because He gives pleasure to the cows and to the senses; His name is Vāsudeva because He appeared as the son of Vasudeva; His name is Devakī-nandana because He accepted Devakī as His mother; His name is Yaśodā-nandana because He awarded His childhood pastimes to Yaśodā at Vṛndāvana; His name is Pārtha-sārathi because He worked as charioteer of His friend Arjuna. Similarly, His name is Hṛṣīkeśa because He gave direction to Arjuna on the Battlefield of Kurukṣetra.

В този стих Бог Кр̣ш̣н̣а е назован Хр̣ш̣ӣкеша, защото Той владее сетивата. Живите същества са негови частици, а от това следва, че и сетивата им са неразделна част от неговите сетива. Тъй като имперсоналистите не могат да дадат обяснение за сетивата на живите същества, те ги описват като безличностни или лишени от сетива. Бог, който се намира в сърцата на всички, направлява сетивата им. Но Той го прави в зависимост от степента, в която живите същества му се отдават. А сетивата на чистия предан се намират под прекия контрол на Бога. На бойното поле Курукш̣етра духовните сетива на Арджуна са непосредствено направлявани от Бога, затова Той е наречен тук Хр̣ш̣ӣкеша. Бог има различни имена, които съответстват на различните му дейности. Така например едно от имената му е Мадхусӯдана, защото убива демона Мадху. Друго негово име е Говинда, защото доставя удоволствие на кравите и сетивата. Той е известен още и с името Ва̄судева, защото се появява като син на Васудева; с името Девакӣ-нандана, защото приема Девакӣ за своя майка; с името Яшода̄-нандана, защото дарява Яшода̄ с детските си забавления във Вр̣нда̄вана; с името Па̄ртха-са̄ратхи, защото става колесничар на приятеля си Арджуна. По същия начин Той е Хр̣ш̣ӣкеша, защото напътства Арджуна на бойното поле Курукш̣етра.

Arjuna is referred to as Dhanañjaya in this verse because he helped his elder brother in fetching wealth when it was required by the king to make expenditures for different sacrifices. Similarly, Bhīma is known as Vṛkodara because he could eat as voraciously as he could perform herculean tasks, such as killing the demon Hiḍimba. So the particular types of conchshell blown by the different personalities on the side of the Pāṇḍavas, beginning with the Lord’s, were all very encouraging to the fighting soldiers. On the other side there were no such credits, nor the presence of Lord Kṛṣṇa, the supreme director, nor that of the goddess of fortune. So they were predestined to lose the battle – and that was the message announced by the sounds of the conchshells.

В този стих Арджуна е наречен Дханан̃джая – той помага на по-големия си брат да набави нужните средства, когато е необходимо царят да извършва различни жертвоприношения. Бхӣма е известен като Вр̣кодара, защото яде лакомо и може да се справи със свръхчовешки задачи, като убиването на демона Хид̣имба. Раковините, надувани от различни герои в армията на Па̄н̣д̣авите, като се започне с раковината на Кр̣ш̣н̣а, действат много окуражаващо на воините. Лишена от присъствието на върховния управляващ Бог Кр̣ш̣н̣а и на богинята на щастието, противниковата армия предопределено ще претърпи поражение. Това е посланието, което възвестяват звуците на раковините.