Skip to main content

TEXT 5

VERZ 5

Text

Besedilo

na hi kaścit kṣaṇam api
jātu tiṣṭhaty akarma-kṛt
kāryate hy avaśaḥ karma
sarvaḥ prakṛti-jair guṇaiḥ
na hi kaścit kṣaṇam api
jātu tiṣṭhaty akarma-kṛt
kāryate hy avaśaḥ karma
sarvaḥ prakṛti-jair guṇaiḥ

Synonyms

Synonyms

na — und nicht; hi — gewiß; kaścit — jemand; kṣaṇam — einen Augenblick; api — auch; jātu — zu irgendeiner Zeit; tiṣṭhati — bleibt; akarma-kṛt — ohne etwas zu tun; kāryate — ist gezwungen zu tun; hi — gewiß; avaśaḥ — hilflos; karma — Tätigkeit; sarvaḥ — alle; prakṛti-jaiḥ — aus den Erscheinungsweisen der materiellen Natur geboren; guṇaiḥ — durch die Eigenschaften.

na – niti; hi – vsekakor; kaścit – vsakdo; kṣaṇam – trenutek; api – tudi; jātu – kadar koli; tiṣṭhati – ostaja; akarma-kṛt – nedejaven; kāryate – je prisiljen opravljati; hi – vsekakor; avaśaḥ – nemočen; karma – delo; sarvaḥ – vse; prakṛti-jaiḥ – porojenimi iz guṇ materialne narave; guṇaiḥ – z lastnostmi.

Translation

Translation

Jeder ist gezwungen, hilflos nach den Drängen zu handeln, die von den Erscheinungsweisen der materiellen Natur hervorgerufen werden; deshalb kann niemand auch nur für einen Augenblick aufhören, etwas zu tun.

Vsakdo je prisiljen delovati skladno z lastnostmi, ki si jih je pridobil zaradi vpliva guṇ materialne narave, zato ne more biti nihče niti za trenutek nedejaven.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Das Lebewesen ist nicht nur im verkörperten Leben aktiv; vielmehr ist es das Wesen der Seele, immer aktiv zu sein. Ohne die Gegenwart der spirituellen Seele kann sich der materielle Körper nicht bewegen. Der Körper ist nur ein totes Fahrzeug, das von der spirituellen Seele bewegt werden muß, die immer aktiv ist und nicht einmal für einen Augenblick untätig sein kann. Infolgedessen muß die spirituelle Seele mit den positiven Tätigkeiten des Kṛṣṇa-Bewußtseins beschäftigt werden; andernfalls wird sie Tätigkeiten nachgehen, die ihr die illusionierende Energie diktiert. In Berührung mit der materiellen Energie nimmt die spirituelle Seele materielle Erscheinungsweisen an, und um die Seele von diesen Verbindungen zu reinigen, ist es notwendig, die in den śāstras niedergelegten vorgeschriebenen Pflichten zu erfüllen. Wenn sich die Seele jedoch in ihrer natürlichen Funktion des Kṛṣṇa-Bewußtseins betätigt, ist alles, was sie tut, gut für sie. Dies wird im Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.17) wie folgt bestätigt:

Nenehno delovanje ni značilnost materialnega telesa, temveč narava same duše. Materialno telo se ne more premikati, če v njem ni duše. Telo je samo mrtvo vozilo, ki ga upravlja duša. Ta je ves čas dejavna in ne more prenehati delovati niti za trenutek. Zato se mora posvetiti primernim dejavnostim zavesti Kṛṣṇe, sicer bo delovala po zapovedih slepilne energije. Duša pride v stiku z materialno energijo pod vpliv guṇ materialne narave. Da bi se znebili njihovega vpliva, moramo opravljati v śāstrah predpisane dolžnosti. Če pa duša opravlja svoje naravno opravilo oziroma deluje z zavestjo Kṛṣṇe, je vse, kar stori, avtomatično dobro zanjo. To je potrjeno v Śrīmad-Bhāgavatamu (1.5.17):

tyaktvā sva-dharmaṁ caraṇāmbujaṁ harer
bhajann apakvo ’tha patet tato yadi
yatra kva vābhadram abhūd amuṣya kiṁ
ko vārtha āpto ’bhajatāṁ sva-dharmataḥ
tyaktvā sva-dharmaṁ caraṇāmbujaṁ harer
bhajann apakvo ’tha patet tato yadi
yatra kva vābhadram abhūd amuṣya kiṁ
ko vārtha āpto ’bhajatāṁ sva-dharmataḥ

„Wenn sich jemand dem Kṛṣṇa-Bewußtsein zuwendet, entsteht für ihn niemals ein Verlust oder Nachteil – selbst wenn er den vorgeschriebenen Pflichten, die in den śāstras niedergelegt sind, nicht folgt oder seinen hingebungsvollen Dienst nicht richtig ausführt oder sogar von seiner Stufe herabfällt. Doch was nützt es ihm, wenn er zwar alle in den śāstras angegebenen Vorschriften zur Läuterung befolgt, aber nicht Kṛṣṇa-bewußt ist?“

Der Läuterungsvorgang ist also notwendig, um die Stufe des Kṛṣṇa- Bewußtseins zu erreichen. Daher ist sannyāsa wie jeder andere Läuterungsvorgang dafür bestimmt, dem Menschen zu helfen, das endgültige Ziel zu erreichen, nämlich Kṛṣṇa-bewußt zu werden; andernfalls ist das ganze Leben ein Fehlschlag.

„Kdor se posveti razvijanju zavesti Kṛṣṇe, nič ne izgubi in ne trpi nikakršne škode, tudi če ne opravlja v śāstrah predpisanih dolžnosti, če pri vdanem služenju dela napake in celo, če pade s svojega položaja. Kakšno korist pa bo imel od upoštevanja navodil, ki jih za očiščenje predpisujejo śāstre, če ni zavesten Kṛṣṇe?“ Da bi razvili zavest Kṛṣṇe, se moramo očistiti. Življenje v redu sannyāse in tudi drugi načini očiščenja so torej namenjeni temu, da nam pomagajo doseči končni cilj, zavest Kṛṣṇe, brez katere je naše življenje v vseh pogledih nepopolno.