Skip to main content

TEXT 34

VERZ 34

Text

Besedilo

akīrtiṁ cāpi bhūtāni
kathayiṣyanti te ’vyayām
sambhāvitasya cākīrtir
maraṇād atiricyate
akīrtiṁ cāpi bhūtāni
kathayiṣyanti te ’vyayām
sambhāvitasya cākīrtir
maraṇād atiricyate

Synonyms

Synonyms

akīrtim — Schmach; ca — auch; api — darüber hinaus; bhūtāni — alle Menschen; kathayiṣyanti — werden sprechen; te — über dich; avyayām — für immer; sambhāvitasya — für einen geehrten Mann; ca — auch; akīrtiḥ — Schmach; maraṇāt — als der Tod; atiricyate — wird mehr.

akīrtim – sramoto; ca – tudi; api – poleg tega; bhūtāni – vsi ljudje; kathayiṣyanti – bodo razglašali; te – tvojo; avyayām – večno; sambhāvitasya – za uglednega človeka; ca – tudi; akīrtiḥ – slab glas; maraṇāt – od smrti; atiricyate – preseže.

Translation

Translation

Für alle Zeiten werden die Menschen von deiner Schmach sprechen, und für jemanden, der einmal geehrt wurde, ist Schande schlimmer als der Tod.

Ljudje bodo zmeraj govorili o tvoji sramoti, za uglednega človeka pa je nečast hujša od smrti.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Sowohl als Freund wie auch als Philosoph fällt Śrī Kṛṣṇa jetzt Sein endgültiges Urteil über Arjunas Absicht, nicht zu kämpfen. Der Herr sagt: „Arjuna, wenn du das Schlachtfeld verläßt, bevor die Schlacht überhaupt beginnt, werden dich die Menschen einen Feigling nennen. Und wenn du meinst, daß die Menschen dich ruhig beschimpfen könnten, daß du aber trotzdem lieber dein Leben rettest, indem du vom Schlachtfeld fliehst, so rate Ich dir, lieber in der Schlacht zu sterben. Für einen ehrbaren Mann wie dich ist Schande schlimmer als der Tod. Deshalb solltest du nicht aus Angst um dein Leben fliehen, sondern lieber in der Schlacht sterben. Das wird dich vor der Schande bewahren, Meine Freundschaft mißbraucht zu haben und dein Ansehen in der Gesellschaft zu verlieren.“

Gospod Kṛṣṇa kot filozof in Arjunov prijatelj zdaj izraža Svoje dokončno mnenje glede Arjunove nepripravljenosti za boj. „Arjuna,“ pravi Gospod, „če zapustiš bojišče še pred začetkom bitke, te bodo imeli za strahopetca. In če misliš pobegniti z bojišča in si tako rešiti življenje, ne meneč se za to, kaj bodo ljudje govorili o tebi, ti svetujem, da raje umreš v bitki. Za uglednega človeka, kot si ti, je sramota hujša od smrti. Ne bi torej smel pobegniti iz strahu pred smrtjo. Bolje bo, da umreš v bitki. To te bo rešilo pred sramoto, ki bi si jo nakopal z zlorabo Mojega prijateljstva, in pred izgubo ugleda v družbi.“

Das endgültige Urteil des Herrn für Arjuna lautete also, in der Schlacht zu sterben, und nicht, sich zurückzuziehen.

Gospodova končna sodba je torej bila, da je za Arjuno bolje, da umre v bitki, kot pa da zapusti bojišče.