Skip to main content

TEXT 29

제 29 절

Text

원문

āścarya-vat paśyati kaścid enam
āścarya-vad vadati tathaiva cānyaḥ
āścarya-vac cainam anyaḥ śṛṇoti
śrutvāpy enaṁ veda na caiva kaścit
아스짜리아-밧 뺘샤띠 까스찓 에남 āścarya-vat paśyati kaścid enam
아스짜리아-받 바다띠 땃 하이바 짠야하 āścarya-vad vadati tat haiva cānyaḥ
아스짜리아-밧 짜이남 안야 스리노띠 āścarya-vac cainam anyaḥ śṛṇoti
스루뜨바삐 에남 베다 나 짜이바 까스찟 śrutvāpy enaṁ veda na caiva kaścit

Synonyms

동의어

āścarya-vat — als wunderbar; paśyati — betrachtet; kaścit — jemand; enam — diese Seele; āścarya-vat — als wunderbar; vadati — spricht über; tathā — auf diese Weise; eva — gewiß; ca — auch; anyaḥ — ein anderer; āścarya-vat — als wunderbar; ca — auch; enam — diese Seele; anyaḥ — ein anderer; śṛṇoti — hört über; śrutvā — gehört habend; api — sogar; enam — diese Seele; veda — weiß; na — niemals; ca — und; eva — gewiß; kaścit — jemand.

아스짜리아-밧: 경이로운 것으로서, 뺘샤띠: 보다, 까스찟: 어떤 사람, 에남: 이 영혼, 아스짜리아-밧: 경이로운 것으로서, 바다띠: 이야기하다, 따타: 따라서, 에바: 확실히, 짜: 또한, 안야하: 또 다른, 아스짜리아-밧: 똑같이 경이로운, 짜: 또한, 에남: 이 영혼, 안야하: 또 다른, 스리노띠: 듣다, 스루뜨바: 들었다, 아삐: 심지어, 에남: 이 영혼, 베다: 알다, 나: 결코, 짜: 그리고, 에바: 확실히, 까스찟: 누군가.

Translation

번역

Einige betrachten die Seele als wunderbar, einige beschreiben sie als wunderbar, und einige hören, sie sei wunderbar, wohingegen andere, selbst nachdem sie von ihr gehört haben, sie nicht im geringsten verstehen können.

어떤 사람은 영혼을 경이롭게 바라보고 어떤 사람은 영혼을 경이롭게 묘사하며 어떤 사람은 영혼을 경이롭게 듣지만, 어떤 사람들은 영혼에 관해 듣고 난 후에도 전혀 이해하지 못한다.

Purport

주석

ERLÄUTERUNG: Da die Gītopaniṣad weitgehend auf den Prinzipien der Upaniṣaden beruht, ist es nicht überraschend, diese Aussage auch in der Kaṭha Upaniṣad (1.2.7) zu finden:

기또빠니샤드는 전체적으로 우빠니샤드의 원칙에 바탕을 두고 있으므로 까타 우빠니샤드(1.2.7)에서 다음과 같은 구절을 발견하는 것은 그리 놀랍지 않다.

śravaṇayāpi bahubhir yo na labhyaḥ
śṛṇvanto ’pi bahavo yaṁ na vidyuḥ
āścaryo vaktā kuśalo ’sya labdhā
āścaryo ’sya jñātā kuśalānuśiṣṭaḥ
스라바나야삐 바후비르 요 나 라뱌하 śravaṇayāpi bahubhir yo na labhyaḥ
스린반또’삐 바하보 얌 나 비듀후 śṛṇvanto ’pi bahavo yaṁ na vidyuḥ
아스짜리요 박따 꾸샬로’샤 랍다  āścaryo vaktā kuśalo ’sya labdhā
아스짜리요’샤 갸따 꾸샬라누시쉬따하 āścaryo ’sya jñātā kuśalānuśiṣṭaḥ

Die Tatsache, daß sich die atomisch kleine Seele im Körper eines riesigen Tieres, im Körper eines mächtigen Banyanbaums und auch in winzigen Bakterien befindet – von denen Millionen und Abermillionen kaum einen Kubikzentimeter ausfüllen –, ist zweifelsohne sehr erstaunlich. Menschen mit geringem Wissen und Menschen, die nicht enthaltsam sind, können die Wunder des individuellen winzigen Funkens spiritueller Natur nicht verstehen, selbst wenn die größte Autorität des Wissens, von der sogar das erste Lebewesen im Universum, Brahmā, unterwiesen wurde, diese Themen erklärt. Aufgrund einer grob-materiellen Auffassung des Lebens können sich die meisten Menschen in diesem Zeitalter nicht vorstellen, wie ein solch kleines Teilchen einmal so groß und ein anderes Mal so klein werden kann. Sie staunen daher, wenn sie die Beschaffenheit der Seele erkennen oder darüber hören. Getäuscht von der materiellen Energie, sind die Menschen so sehr in Tätigkeiten zur Sinnenbefriedigung vertieft, daß sie nur sehr wenig Zeit haben, sich die Frage nach dem Verständnis des eigenen Selbst zu stellen, obwohl es eine Tatsache ist, daß ohne diese Selbsterkenntnis alle Handlungen im Kampf ums Dasein letzten Endes zum Scheitern verurteilt sind. Vielleicht wissen diese Menschen gar nicht, daß man an die Seele denken muß, um so eine Lösung für die materiellen Leiden zu finden.

원자적 영혼이 거대한 동물의 몸 안에도, 거대한 반얀나무의 몸 안에도, 그리고 아주 작은 공간을 차지하는 수억 만 개의 미생물 세균 안에도 존재한다는 사실은 놀라운 것임이 분명하다. 우주 최초의 생명체인 브라흐마에게 이 가르침을 전한 지식의 가장 위대한 권위자가 영혼에 관해 설명한다고 해도, 지식이 모자라거나 금욕적이지 않은 자는 개별 영혼이라는 원자적 불꽃의 경이를 이해할 수 없다. 사물에 관해 전부 물질적으로 생각하는 탓에 이 시대 사람 대부분은 그렇게 작은 입자가 어떻게 그렇게 위대하면서도 작을 수 있는지 상상조차 할 수 없다. 그래서 사람들은 영혼의 구성은 물론 그에 대한 묘사를 경이롭게 본다. 자아에 관한 이해 없이 하는 모든 행위는 존재를 위한 발버둥이며 끝내 패배한다는 사실에도 불구하고 물질적 에너지의 환영에 사로잡혀 사람들은 감각 만족에 지나치게 몰두한 나머지 자아를 이해하는 데 쓸 시간이 없다. 아마도 그들은 영혼에 관해 생각해야 한다는 개념조차 없어서 물질적 괴로움에 대한 해결책을 구하려고 애쓴다.

Es kommt vor, daß Menschen, die daran interessiert sind, etwas über die Seele zu erfahren, sich in guter Gemeinschaft Vorträge anhören, doch aufgrund ihrer Unwissenheit werden sie manchmal irregeführt und glauben, die Überseele und die winzige Seele seien ohne Größenunterschied eins. Es ist sehr schwierig, jemanden zu finden, der die Stellung der Überseele und der atomischen Seele, ihre jeweiligen Funktionen und Beziehungen sowie alle anderen hiermit verbundenen Themen bis ins Detail versteht. Und noch schwieriger ist es, jemanden zu finden, der aus dem Wissen über die Seele tatsächlich vollen Nutzen gezogen hat und die Stellung der Seele unter verschiedensten Aspekten beschreiben kann. Wenn jemand aber irgendwie imstande ist, das Thema der Seele zu verstehen, dann ist sein Leben erfolgreich.

영혼에 관해 듣고 싶어 하는 사람들은 좋은 친구들과 강연에 참석하기도 하지만, 때로는 무지 탓에 초영혼과 원자적 영혼이 그 크기에서 아무런 차이 없는 하나라는 잘못된 가르침을 받아들이기도 한다. 초영혼과 원자적 영혼의 특징, 그 각각의 기능 및 상호관계, 그리고 중요한 세부적 내용을 모두 완벽히 이해한 사람을 찾기는 몹시 어렵다. 그리고 영혼에 관한 지식을 통해 얻는 혜택을 완전히 활용하고 영혼의 위치에 관해 다양한 측면으로 설명할 수 있는 사람을 찾는 것은 더욱더 어렵다.

Der einfachste Vorgang, das Selbst zu verstehen, besteht indes darin, die Aussagen der Bhagavad-gītā, die von der größten Autorität, Śrī Kṛṣṇa, gesprochen wurde, anzunehmen, ohne sich von anderen Theorien ablenken zu lassen. Aber es erfordert auch ein hohes Maß an Entsagungen und Opfern, entweder in diesem Leben oder in vorangegangenen, bevor man fähig ist, Kṛṣṇa als die Höchste Persönlichkeit Gottes anzuerkennen. Wirklich erkennen jedoch kann man Kṛṣṇa nur durch die grundlose Barmherzigkeit des reinen Gottgeweihten, und auf keine andere Weise.

자아에 관한 주제를 가장 쉽게 이해하는 과정은 최상의 권위, 주 끄리쉬나께서 말씀하신 바가바드 기따를 다른 이론에 의한 왜곡 없이 받아들이는 것이다. 그러나 끄리쉬나를 최고인격신으로 인정하기까지 현생에서든 전생에서든 상당한 고행과 희생이 요구된다. 하지만 순수한 헌애자의 원인 없는 자비로 우리는 끄리쉬나를 알 수 있지만 다른 방법으로는 불가능하다.