Skip to main content

TEXT 29

STIH 29

Text

Tekst

āścarya-vat paśyati kaścid enam
āścarya-vad vadati tathaiva cānyaḥ
āścarya-vac cainam anyaḥ śṛṇoti
śrutvāpy enaṁ veda na caiva kaścit
āścarya-vat paśyati kaścid enam
āścarya-vad vadati tathaiva cānyaḥ
āścarya-vac cainam anyaḥ śṛṇoti
śrutvāpy enaṁ veda na caiva kaścit

Synonyms

Synonyms

āścarya-vat — als wunderbar; paśyati — betrachtet; kaścit — jemand; enam — diese Seele; āścarya-vat — als wunderbar; vadati — spricht über; tathā — auf diese Weise; eva — gewiß; ca — auch; anyaḥ — ein anderer; āścarya-vat — als wunderbar; ca — auch; enam — diese Seele; anyaḥ — ein anderer; śṛṇoti — hört über; śrutvā — gehört habend; api — sogar; enam — diese Seele; veda — weiß; na — niemals; ca — und; eva — gewiß; kaścit — jemand.

āścarya-vat – kao zadivljujuću; paśyati – vidi; kaścit – netko; enam – ovu dušu; āścarya-vat – kao zadivljujućoj; vadati – govori o; tathā – tako; eva – zacijelo; ca – također; anyaḥ – drugi; āścarya-vat – zadivljujuća; ca – također; enam – ova duša; anyaḥ – drugi; śṛṇoti – slušaju o; śrutvā – čuvši; api – čak; enam – ovu dušu; veda – zna; na – nikada; ca – i; eva – zacijelo; kaścit – netko.

Translation

Translation

Einige betrachten die Seele als wunderbar, einige beschreiben sie als wunderbar, und einige hören, sie sei wunderbar, wohingegen andere, selbst nachdem sie von ihr gehört haben, sie nicht im geringsten verstehen können.

Neki gledaju na dušu kao na nešto zadivljujuće, neki je opisuju kao nešto zadivljujuće, a neki slušaju o njoj kao o nečemu zadivljujućem, dok je neki čak ni nakon što su čuli o njoj nikako ne mogu shvatiti.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Da die Gītopaniṣad weitgehend auf den Prinzipien der Upaniṣaden beruht, ist es nicht überraschend, diese Aussage auch in der Kaṭha Upaniṣad (1.2.7) zu finden:

SMISAO: Gītopaniṣada se u velikoj mjeri temelji na načelima Upaniṣada. Stoga nije začuđujuće da ovaj stih nalazimo i u Kaṭha Upaniṣadi (1.2.7):

śravaṇayāpi bahubhir yo na labhyaḥ
śṛṇvanto ’pi bahavo yaṁ na vidyuḥ
āścaryo vaktā kuśalo ’sya labdhā
āścaryo ’sya jñātā kuśalānuśiṣṭaḥ
śravaṇayāpi bahubhir yo na labhyaḥ
śṛṇvanto ’pi bahavo yaṁ na vidyuḥ
āścaryo vaktā kuśalo ’sya labdhā
āścaryo ’sya jñātā kuśalānuśiṣṭaḥ

Die Tatsache, daß sich die atomisch kleine Seele im Körper eines riesigen Tieres, im Körper eines mächtigen Banyanbaums und auch in winzigen Bakterien befindet – von denen Millionen und Abermillionen kaum einen Kubikzentimeter ausfüllen –, ist zweifelsohne sehr erstaunlich. Menschen mit geringem Wissen und Menschen, die nicht enthaltsam sind, können die Wunder des individuellen winzigen Funkens spiritueller Natur nicht verstehen, selbst wenn die größte Autorität des Wissens, von der sogar das erste Lebewesen im Universum, Brahmā, unterwiesen wurde, diese Themen erklärt. Aufgrund einer grob-materiellen Auffassung des Lebens können sich die meisten Menschen in diesem Zeitalter nicht vorstellen, wie ein solch kleines Teilchen einmal so groß und ein anderes Mal so klein werden kann. Sie staunen daher, wenn sie die Beschaffenheit der Seele erkennen oder darüber hören. Getäuscht von der materiellen Energie, sind die Menschen so sehr in Tätigkeiten zur Sinnenbefriedigung vertieft, daß sie nur sehr wenig Zeit haben, sich die Frage nach dem Verständnis des eigenen Selbst zu stellen, obwohl es eine Tatsache ist, daß ohne diese Selbsterkenntnis alle Handlungen im Kampf ums Dasein letzten Endes zum Scheitern verurteilt sind. Vielleicht wissen diese Menschen gar nicht, daß man an die Seele denken muß, um so eine Lösung für die materiellen Leiden zu finden.

Činjenica da se atomska duša nalazi u tijelu goleme životinje, u tijelu golema stabla banjana i u mikrobima, koji su toliko maleni da ih se milijuni i milijarde nalaze samo u jednom kubičnom centimetru prostora, zacijelo je zadivljujuća. Ljudi koji ne vrše strogosti i koji nemaju veliko znanje ne mogu shvatiti čuda osobne atomske iskre duha, premda ih objašnjava najveći autoritet na polju znanja, koji je poučio čak i Brahmu, prvo živo biće u svemiru. Zbog gruba materijalnog shvaćanja stvari u ovom dobu većina ljudi ne može zamisliti kako tako sitna čestica može postati i velika i mala. Stoga, kad upoznaju prirodu duše ili kad slušaju o njoj bivaju zadivljeni. Obmanuti materijalnom energijom, toliko su obuzeti zadovoljavanjem osjetila da imaju vrlo malo vremena za razumijevanje znanja o jastvu, premda je činjenica da bez takva znanja sve djelatnosti vode do konačna poraza u borbi za opstanak. Možda i ne znaju da moraju misliti na dušu i tako riješiti problem materijalnih bijeda.

Es kommt vor, daß Menschen, die daran interessiert sind, etwas über die Seele zu erfahren, sich in guter Gemeinschaft Vorträge anhören, doch aufgrund ihrer Unwissenheit werden sie manchmal irregeführt und glauben, die Überseele und die winzige Seele seien ohne Größenunterschied eins. Es ist sehr schwierig, jemanden zu finden, der die Stellung der Überseele und der atomischen Seele, ihre jeweiligen Funktionen und Beziehungen sowie alle anderen hiermit verbundenen Themen bis ins Detail versteht. Und noch schwieriger ist es, jemanden zu finden, der aus dem Wissen über die Seele tatsächlich vollen Nutzen gezogen hat und die Stellung der Seele unter verschiedensten Aspekten beschreiben kann. Wenn jemand aber irgendwie imstande ist, das Thema der Seele zu verstehen, dann ist sein Leben erfolgreich.

Neki ljudi skloni slušanju o duši mogu u dobru društvu pohađati predavanja, ali katkada zbog neznanja bivaju zavedeni, misleći da su Nad-duša i atomska duša istovjetne i da se ne razlikuju po veličini. Veoma je teško naći čovjeka koji savršeno, u tančine shvaća položaj Nad-duše, atomske duše, njihove uloge i odnose. Još je teže naći čovjeka koji je stekao punu dobrobit od znanja o duši i koji može opisati položaj duše u različitim vidovima. Ali ako na neki način shvati znanje o duši, postiže uspjeh u životu.

Der einfachste Vorgang, das Selbst zu verstehen, besteht indes darin, die Aussagen der Bhagavad-gītā, die von der größten Autorität, Śrī Kṛṣṇa, gesprochen wurde, anzunehmen, ohne sich von anderen Theorien ablenken zu lassen. Aber es erfordert auch ein hohes Maß an Entsagungen und Opfern, entweder in diesem Leben oder in vorangegangenen, bevor man fähig ist, Kṛṣṇa als die Höchste Persönlichkeit Gottes anzuerkennen. Wirklich erkennen jedoch kann man Kṛṣṇa nur durch die grundlose Barmherzigkeit des reinen Gottgeweihten, und auf keine andere Weise.

Jastvo možemo najlakše shvatiti prihvaćajući izjave Bhagavad-gīte, koju je izgovorio najveći autoritet, Gospodin Kṛṣṇa, ne dopuštajući da nas zavedu druge teorije. No prihvaćanje Kṛṣṇe kao Svevišnje Božanske Osobe zahtijeva velike pokore i žrtvovanja, izvršene u ovom ili prošlim životima. Jedino bezuzročnom milošću čistoga bhakte možemo spoznati Kṛṣṇu kao Svevišnju Božansku Osobu.