Skip to main content

TEXT 29

TEXT 29

Text

Tekstas

āścarya-vat paśyati kaścid enam
āścarya-vad vadati tathaiva cānyaḥ
āścarya-vac cainam anyaḥ śṛṇoti
śrutvāpy enaṁ veda na caiva kaścit
āścarya-vat paśyati kaścid enam
āścarya-vad vadati tathaiva cānyaḥ
āścarya-vac cainam anyaḥ śṛṇoti
śrutvāpy enaṁ veda na caiva kaścit

Synonyms

Synonyms

āścarya-vat — als wunderbar; paśyati — betrachtet; kaścit — jemand; enam — diese Seele; āścarya-vat — als wunderbar; vadati — spricht über; tathā — auf diese Weise; eva — gewiß; ca — auch; anyaḥ — ein anderer; āścarya-vat — als wunderbar; ca — auch; enam — diese Seele; anyaḥ — ein anderer; śṛṇoti — hört über; śrutvā — gehört habend; api — sogar; enam — diese Seele; veda — weiß; na — niemals; ca — und; eva — gewiß; kaścit — jemand.

āścarya-vat — kaip stebuklą; paśyati — mato; kaścit — kai kurie; enam — šią sielą; āścarya-vat — kaip apie stebuklą; vadati — kalba; tathā — tuo būdu; eva — tikrai; ca — taip pat; anyaḥ — kiti; āścarya-vat — irgi kaip apie stebuklą; ca — taip pat; enam — šią sielą; anyaḥ — kiti; śṛṇoti — klauso; śrutvā — išgirdę apie; api — net; enam — šią sielą; veda — žino; na — niekada; ca — ir; eva — tikrai; kaścit — kas nors.

Translation

Translation

Einige betrachten die Seele als wunderbar, einige beschreiben sie als wunderbar, und einige hören, sie sei wunderbar, wohingegen andere, selbst nachdem sie von ihr gehört haben, sie nicht im geringsten verstehen können.

Vieni į sielą žvelgia kaip į stebuklą, kiti kalba apie ją kaip apie stebuklą, treti girdi apie ją pasakojant kaip apie stebuklą, bet yra ir tokių, kurie net išgirdę niekaip nepajėgia jos suprasti.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Da die Gītopaniṣad weitgehend auf den Prinzipien der Upaniṣaden beruht, ist es nicht überraschend, diese Aussage auch in der Kaṭha Upaniṣad (1.2.7) zu finden:

KOMENTARAS: Kadangi „Gītopaniṣada“ daugiausiai yra grindžiama Upaniṣadų principais, visai nekeista, kad „Kaṭha Upaniṣadoje“ (1.2.7) randame tokį ketureilį:

śravaṇayāpi bahubhir yo na labhyaḥ
śṛṇvanto ’pi bahavo yaṁ na vidyuḥ
āścaryo vaktā kuśalo ’sya labdhā
āścaryo ’sya jñātā kuśalānuśiṣṭaḥ
śravaṇayāpi bahubhir yo na labhyaḥ
śṛṇvanto ’pi bahavo yaṁ na vidyuḥ
āścaryo vaktā kuśalo ’sya labdhā
āścaryo ’sya jñātā kuśalānuśiṣṭaḥ

Die Tatsache, daß sich die atomisch kleine Seele im Körper eines riesigen Tieres, im Körper eines mächtigen Banyanbaums und auch in winzigen Bakterien befindet – von denen Millionen und Abermillionen kaum einen Kubikzentimeter ausfüllen –, ist zweifelsohne sehr erstaunlich. Menschen mit geringem Wissen und Menschen, die nicht enthaltsam sind, können die Wunder des individuellen winzigen Funkens spiritueller Natur nicht verstehen, selbst wenn die größte Autorität des Wissens, von der sogar das erste Lebewesen im Universum, Brahmā, unterwiesen wurde, diese Themen erklärt. Aufgrund einer grob-materiellen Auffassung des Lebens können sich die meisten Menschen in diesem Zeitalter nicht vorstellen, wie ein solch kleines Teilchen einmal so groß und ein anderes Mal so klein werden kann. Sie staunen daher, wenn sie die Beschaffenheit der Seele erkennen oder darüber hören. Getäuscht von der materiellen Energie, sind die Menschen so sehr in Tätigkeiten zur Sinnenbefriedigung vertieft, daß sie nur sehr wenig Zeit haben, sich die Frage nach dem Verständnis des eigenen Selbst zu stellen, obwohl es eine Tatsache ist, daß ohne diese Selbsterkenntnis alle Handlungen im Kampf ums Dasein letzten Endes zum Scheitern verurteilt sind. Vielleicht wissen diese Menschen gar nicht, daß man an die Seele denken muß, um so eine Lösung für die materiellen Leiden zu finden.

Nuostabiausia, kad atomo dydžio siela yra ir milžiniško gyvūno kūne, ir milžiniškame banjano medyje, o taip pat ir mikroskopinėse bakterijose, kurių milijonai milijardų telpa mažiausioje erdvėje. Turintys menką žinių kraitį ir neasketiški žmonės negali suvokti individualios atomo dydžio dvasinės kibirkšties stebuklo, nors jį paaiškina didžiausias autoritetas pažinimo klausimais, mokęs net Brahmą – pirmą gyvąją būtybę visatoje. Primityvus, materialistiškas dalykų esmės supratimas trukdo daugumai mūsų amžiaus žmonių įsivaizduoti, kad toji maža dalelė gali būti ir tokia didi, ir tokia maža. Žmonės sielą laiko tikrų tikriausiu stebuklu – tiek dėl jos sandaros, tiek ir dėl išorinių savybių. Materialios energijos suklaidinti žmonės taip įsitraukia į materialius reikalus, susijusius su jusliniu pasitenkinimu, kad jiems lieka labai mažai laiko aiškintis savęs pažinimo klausimus, nors akivaizdu, kad savęs nepažinus visos jų pastangos kovoje už būvį galų gale baigiasi pralaimėjimu. Ko gero jie net nenumano, kad mąstant apie sielą galima išspręsti materialių kančių problemą.

Es kommt vor, daß Menschen, die daran interessiert sind, etwas über die Seele zu erfahren, sich in guter Gemeinschaft Vorträge anhören, doch aufgrund ihrer Unwissenheit werden sie manchmal irregeführt und glauben, die Überseele und die winzige Seele seien ohne Größenunterschied eins. Es ist sehr schwierig, jemanden zu finden, der die Stellung der Überseele und der atomischen Seele, ihre jeweiligen Funktionen und Beziehungen sowie alle anderen hiermit verbundenen Themen bis ins Detail versteht. Und noch schwieriger ist es, jemanden zu finden, der aus dem Wissen über die Seele tatsächlich vollen Nutzen gezogen hat und die Stellung der Seele unter verschiedensten Aspekten beschreiben kann. Wenn jemand aber irgendwie imstande ist, das Thema der Seele zu verstehen, dann ist sein Leben erfolgreich.

Kai kuriems žmonėms patinka klausytis apie sielą, jie gal ateina ir į paskaitas tokia tema, bendrauja su gera draugija, bet kartais dėl neišmanymo klysta – sutapatina Supersielą su atomo dydžio siela, nesuvokdami jų dydžio skirtumo. Iš tiesų sunku sutikti žmogų, kuris tobulai suvokia Supersielos ir atomo dydžio sielos padėtį, jų atitinkamas funkcijas, tarpusavio ryšį bei kitas svarbesnes ir mažiau svarbias detales. Dar sunkiau surasti tą, kuris tikrai įsisąmonino žinių apie sielą naudą ir gali sielos padėtį nusakyti skirtingais aspektais. Bet jeigu žmogus, šiaip ar taip, sugeba suprasti mokslą apie sielą, jo gyvenimas tampa sėkmingas.

Der einfachste Vorgang, das Selbst zu verstehen, besteht indes darin, die Aussagen der Bhagavad-gītā, die von der größten Autorität, Śrī Kṛṣṇa, gesprochen wurde, anzunehmen, ohne sich von anderen Theorien ablenken zu lassen. Aber es erfordert auch ein hohes Maß an Entsagungen und Opfern, entweder in diesem Leben oder in vorangegangenen, bevor man fähig ist, Kṛṣṇa als die Höchste Persönlichkeit Gottes anzuerkennen. Wirklich erkennen jedoch kann man Kṛṣṇa nur durch die grundlose Barmherzigkeit des reinen Gottgeweihten, und auf keine andere Weise.

Tačiau lengviausias būdas suprasti savąjį „aš“ – patikėti teiginiais, kuriuos „Bhagavad-gītoje“ išdėstė didžiausias autoritetas, Viešpats Kṛṣṇa, ir nenukrypti į kitas teorijas. Visgi, pripažinti Kṛṣṇą Aukščiausiuoju Dievo Asmeniu įstengs tik tas, kuris šiame ar ankstesniuose savo gyvenimuose atliko dideles askezes ir aukas. Pažinti Kṛṣṇą tokį, koks Jis yra, galima tiktai tyro bhakto nepriežastine malone ir niekaip kitaip.