Skip to main content

TEXT 9

TEXT 9

Text

Tekst

etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya
naṣṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ
prabhavanty ugra-karmāṇaḥ
kṣayāya jagato ’hitāḥ
etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya
naṣṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ
prabhavanty ugra-karmāṇaḥ
kṣayāya jagato ’hitāḥ

Synonyms

Synonyms

etām — diese; dṛṣṭim — Sicht; avaṣṭabhya — annehmend; naṣṭa — verloren habend; ātmānaḥ — sich selbst; alpa-buddhayaḥ — die Unintelligenten; prabhavanti — entwickeln; ugra-karmāṇaḥ — mit leidbringenden Tätigkeiten beschäftigt; kṣayāya — für die Zerstörung; jagataḥ — der Welt; ahitāḥ — unheilvoll.

etām — seda; dṛṣṭim — nägemust; avaṣṭabhya — võttes vastu; naṣṭa — olles kaotanud; ātmānaḥ — iseennast; alpa-buddhayaḥ — vähem arukad; prabhavanti — õitsevad; ugra-karmāṇaḥ — rakendanud end valulikesse tegevustesse; kṣayāya — hävitamiseks; jagataḥ — maailma; ahitāḥ — õnnetust toovad.

Translation

Translation

Weil die Dämonen, die sich selbst ausgeliefert sind und die keine Intelligenz besitzen, sich nach solchen Schlußfolgerungen richten, gehen sie unheilvollen, abscheulichen Tätigkeiten nach, die dafür bestimmt sind, die Welt zu zerstören.

Olles kaotanud enda ja oma arukuse, rakendavad deemonlikud inimesed end sellistest järeldustest lähtuvalt õnnetust toovatesse hirmsatesse tegevustesse, mille eesmärgiks on maailma hävitamine.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Die Dämonen gehen Tätigkeiten nach, die die Welt ins Verderben stürzen werden. Der Herr sagt hier, daß sie unintelligent sind. Die Materialisten, die keine Vorstellung von Gott haben, glauben, sie würden Fortschritt machen, doch gemäß der Bhagavad-gītā sind sie unintelligent und ohne jede Vernunft. Sie versuchen, die materielle Welt bis zum äußersten zu genießen, und erfinden daher immer wieder etwas Neues für die Befriedigung ihrer Sinne. Ihre materialistischen Erfindungen gelten als Fortschritt der menschlichen Gesellschaft, doch als Folge solcher Erfindungen werden die Menschen immer gewalttätiger und grausamer – grausam zu Tieren und grausam zu anderen Menschen. Sie haben keine Ahnung, wie sie sich anderen Lebewesen gegenüber zu verhalten haben. Daher ist unter solchen dämonischen Menschen das Töten von Tieren etwas Selbstverständliches. Diese Menschen müssen als Feinde der Welt angesehen werden, da sie früher oder später etwas erfinden oder schaffen werden, was allen die Vernichtung bringen wird. Indirekt sagt dieser Vers die Erfindung der Nuklearwaffen voraus, auf die heute die ganze Welt so stolz ist. Jeden Augenblick kann ein Krieg ausbrechen, in dem diese atomaren Waffen verheerenden Schaden anrichten können. Solche Dinge werden einzig und allein für die Zerstörung der Welt geschaffen, und das wird hier angedeutet. Derartige Waffen werden erfunden, wenn die menschliche Gesellschaft gottlos ist; sie sind nicht für den Frieden und den Wohlstand der Welt bestimmt.

Deemonlike inimeste tegevus viib maailma hävinguni. Jumal ütleb siinkohal, et nemad on vähem arukad inimesed. Materialistid, kellel pole mingit arusaamist Jumalast, arvavad, et nad arenevad. Kuid „Bhagavad-gītā" kinnituste kohaselt on nad rumalad inimesed, kellel puudub igasugune võime mõista asjade tegelikku seisu. Nad püüavad nautida seda materiaalset maailma nii, kuidas suudavad, ning üritavad seetõttu leiutada meelte rahuldamiseks üha uusi vahendeid. Selliseid materialistlikke leiutisi peavad nad inimühiskonna arenguks, kuid tulemuseks on see, et inimesed muutuvad üha vägivaldsemaks ja julmemaks, seda nii loomade kui ka teiste inimeste vastu. Neil pole vähimatki aimu, kuidas üksteisesse suhtuda. Loomade tapmine on deemonlike inimeste hulgas väga levinud. Selliseid inimesi tuleb pidada maailma vaenlasteks, sest lõpptulemusena leiutavad nad midagi sellist, mis hävitab kõik. Kaudselt ennustab see värss aatomirelva leiutamist, mille üle tänapäeval kogu maailm väga uhke on. Igal hetkel võib puhkeda sõda ning need aatomirelvad teevad kõik maatasa. Nagu käesolevas värsis kinnitatakse, on sellised leiutised mõeldud üksnes maailma hävitamiseks. Inimkonna uskmatus on olnud selliste relvade leiutamise põhjuseks. Selliste vahenditega ei saavuta maailm rahu ja õitsengut.