Skip to main content

TEXT 9

VERZ 9

Text

Besedilo

etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya
naṣṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ
prabhavanty ugra-karmāṇaḥ
kṣayāya jagato ’hitāḥ
etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya
naṣṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ
prabhavanty ugra-karmāṇaḥ
kṣayāya jagato ’hitāḥ

Synonyms

Synonyms

etām — diese; dṛṣṭim — Sicht; avaṣṭabhya — annehmend; naṣṭa — verloren habend; ātmānaḥ — sich selbst; alpa-buddhayaḥ — die Unintelligenten; prabhavanti — entwickeln; ugra-karmāṇaḥ — mit leidbringenden Tätigkeiten beschäftigt; kṣayāya — für die Zerstörung; jagataḥ — der Welt; ahitāḥ — unheilvoll.

etām – ta; dṛṣṭim – pogled; avaṣṭabhya – ker sprejmejo; naṣṭa – ki so izgubili; ātmānaḥ – sebe; alpa-buddhayaḥ – manj inteligentni; prabhavanti – uspevajo; ugra-karmāṇaḥ – vdani dejanjem, ki prinašajo trpljenje; kṣayāya – za uničenje; jagataḥ – sveta; ahitāḥ – nekoristni.

Translation

Translation

Weil die Dämonen, die sich selbst ausgeliefert sind und die keine Intelligenz besitzen, sich nach solchen Schlußfolgerungen richten, gehen sie unheilvollen, abscheulichen Tätigkeiten nach, die dafür bestimmt sind, die Welt zu zerstören.

Delujoč skladno s temi zaključki, se demonski ljudje, izgubljeni in oropani inteligence, lotevajo nekoristnih, strašnih del, ki vodijo k uničenju sveta.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Die Dämonen gehen Tätigkeiten nach, die die Welt ins Verderben stürzen werden. Der Herr sagt hier, daß sie unintelligent sind. Die Materialisten, die keine Vorstellung von Gott haben, glauben, sie würden Fortschritt machen, doch gemäß der Bhagavad-gītā sind sie unintelligent und ohne jede Vernunft. Sie versuchen, die materielle Welt bis zum äußersten zu genießen, und erfinden daher immer wieder etwas Neues für die Befriedigung ihrer Sinne. Ihre materialistischen Erfindungen gelten als Fortschritt der menschlichen Gesellschaft, doch als Folge solcher Erfindungen werden die Menschen immer gewalttätiger und grausamer – grausam zu Tieren und grausam zu anderen Menschen. Sie haben keine Ahnung, wie sie sich anderen Lebewesen gegenüber zu verhalten haben. Daher ist unter solchen dämonischen Menschen das Töten von Tieren etwas Selbstverständliches. Diese Menschen müssen als Feinde der Welt angesehen werden, da sie früher oder später etwas erfinden oder schaffen werden, was allen die Vernichtung bringen wird. Indirekt sagt dieser Vers die Erfindung der Nuklearwaffen voraus, auf die heute die ganze Welt so stolz ist. Jeden Augenblick kann ein Krieg ausbrechen, in dem diese atomaren Waffen verheerenden Schaden anrichten können. Solche Dinge werden einzig und allein für die Zerstörung der Welt geschaffen, und das wird hier angedeutet. Derartige Waffen werden erfunden, wenn die menschliche Gesellschaft gottlos ist; sie sind nicht für den Frieden und den Wohlstand der Welt bestimmt.

Demoni bodo s svojim delovanjem povzročili uničenje sveta. Zato Gospod tu pravi, da so neinteligentni. Čeprav materialisti nimajo nobene predstave o Bogu, si domišljajo, da so na poti napredka, po besedah Bhagavad-gīte pa so povsem oropani inteligence in zdravega razuma. Do skrajnosti bi radi uživali materialni svet in si zato ves čas izmišljajo nove načine zadovoljevanja čutov. Svoje materialistične izume imajo za znak napredka človeške civilizacije, toda ljudje so zaradi njih bolj in bolj nasilni ter okrutni, tako do živali kot do soljudi. Ne vedo, kako naj se vedejo drug do drugega. Ubijanje živali je med demonskimi ljudmi zelo razširjeno. Demoni so sovražniki sveta, saj bodo nazadnje iznašli zlo, ki bo vzrok vsesplošnega uničenja. Ta verz posredno napoveduje iznajdbo atomskega orožja, na katero je današnji svet tako ponosen. Vsak trenutek pa lahko izbruhne atomska vojna in opustoši svet. Kot je rečeno v tem verzu, je edini namen takih iznajdb uničiti svet. Izum atomskega orožja je posledica človekove brezbožnosti. Takšno orožje svetu ne more prinesti niti miru niti blaginje.