Bg. 16.9

एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धय: ।
प्रभवन्त्युग्रकर्माण: क्षयाय जगतोऽहिता: ॥ ९ ॥
etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya
naṣṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ
prabhavanty ugra-karmāṇaḥ
kṣayāya jagato ’hitāḥ

Synonyma

etāmtakový; dṛṣṭimpohled; avaṣṭabhyapřijímající; naṣṭakteří ztratili; ātmānaḥsami sebe; alpa-buddhayaḥméně inteligentní; prabhavantiprospívají; ugra-karmāṇaḥzaměstnaní trýznivými činnostmi; kṣayāyapro zničení; jagataḥsvěta; ahitāḥneprospěšnými.

Překlad

Na základě těchto závěrů se démoni, kteří ztratili sami sebe a nemají žádnou inteligenci, zabývají neprospěšnými, strašnými činnostmi, určenými ke zničení světa.

Význam

Démonští lidé se zabývají jednáním, které přivede svět do záhuby. Pán o nich říká, že jsou méně inteligentní. Materialisté, kteří nemají žádné pojetí Boha, si myslí, že dělají pokrok, ale podle Bhagavad-gīty jsou nerozumní. Snaží se co nejvíc si užívat tohoto hmotného světa, a proto neustále vynalézají něco pro smyslový požitek. Tyto materialistické vynálezy se dnes vydávají za známku pokroku lidské civilizace, ale výsledkem je ve skutečnosti to, že lidé jsou čím dál násilnější a krutější vůči zvířatům i druhým lidem. Nevědí, jak se k sobě navzájem chovat. Zabíjet zvířata je pro démonské lidi běžné. Jsou to nepřátelé světa, protože nakonec vymyslí a vytvoří něco, co přinese zkázu všem. Tento verš nepřímo předvídá vynález jaderných zbraní, na které je dnes celý svět tak pyšný. Kdykoliv může vypuknout válka a tyto atomové zbraně mohou způsobit pohromu. Takové věci vznikají jen za účelem zničení světa, jak vyjadřuje tento verš. Lidé vynalézají takové zbraně proto, že jsou bezbožní. Jejich účelem není zajistit světový mír a blahobyt.