Skip to main content

TEXT 18

VERZ 18

Text

Besedilo

ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā
madhye tiṣṭhanti rājasāḥ
jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā
adho gacchanti tāmasāḥ
ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā
madhye tiṣṭhanti rājasāḥ
jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā
adho gacchanti tāmasāḥ

Synonyms

Synonyms

ūrdhvam — aufwärts; gacchanti — gehen; sattva-sthāḥ — diejenigen, die sich in der Erscheinungsweise der Tugend befinden; madhye — in der Mitte; tiṣṭhanti — verweilen; rājasāḥ — diejenigen, die sich in der Erscheinungsweise der Leidenschaft befinden; jaghanya — von abscheulicher; guṇa — Eigenschaft; vṛtti-sthāḥ — deren Beschäftigung; adhaḥ — hinab; gacchanti — gehen; tāmasāḥ — Menschen in der Erscheinungsweise der Unwissenheit.

ūrdhvam – navzgor; gacchanti – gredo; sattva-sthāḥ – tisti, ki so v guṇi vrline; madhye – na sredini; tiṣṭhanti – bivajo; rājasāḥ – tisti, ki so v guṇi strasti; jaghanya – najnižja; guṇa – guṇe; vṛtti-sthāḥ – čigar dejavnosti; adhaḥ – navzdol; gacchanti – gredo; tāmasāḥ – ljudje v guṇi nevednosti.

Translation

Translation

Diejenigen, die sich in der Erscheinungsweise der Tugend befinden, steigen allmählich zu den höheren Planeten auf; diejenigen in der Erscheinungsweise der Leidenschaft leben auf den irdischen Planeten, und diejenigen in der abscheulichen Erscheinungsweise der Unwissenheit fallen zu den höllischen Welten hinab.

Kdor je pod vplivom guṇe vrline, postopoma doseže višje planete, kdor je pod vplivom guṇe strasti, živi na zemeljskih planetih, kdor je pod vplivom najnižje guṇe, guṇe nevednosti, pa se spusti navzdol, v peklenske svetove.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: In diesem Vers werden die Ergebnisse von Handlungen in den drei Erscheinungsweisen der Natur noch ausführlicher beschrieben. Es gibt ein höheres Planetensystem, bestehend aus den himmlischen Planeten, dessen Bewohner sich alle auf einer hohen Lebensstufe befinden. Je nachdem, wie weit das Lebewesen die Erscheinungsweise der Tugend entwickelt hat, kann es auf einen dieser himmlischen Planeten erhoben werden. Der höchste Planet ist Satyaloka, auch Brahmaloka genannt, wo Brahmā, das erste Lebewesen dieses Universums, residiert. Wie wir bereits gesehen haben, können wir die wunderbaren Lebensbedingungen auf Brahmaloka kaum ermessen, doch die höchste Lebensbedingung, die Erscheinungsweise der Tugend, kann uns dorthin bringen.

V tem verzu so natančneje opisane posledice delovanja pod vplivom vsake od treh guṇ materialne narave. Višji planetni sistem, ki ga sestavljajo rajski planeti, naseljujejo zelo vzvišena bitja. Glede na to, kolikšen vpliv ima guṇa vrline na živo bitje, lahko le-to doseže različne planete tega sistema. Najvišji med njimi je Satyaloka ali Brahmaloka, kjer prebiva Brahmā, prvo ustvarjeno živo bitje v univerzumu. Kot že rečeno, si osupljivih življenjskih razmer na Brahmaloki skorajda ne moremo predstavljati, pa vendar nas lahko najvišja stopnja materialnega bivanja, življenje v guṇi vrline, privede na ta planet.

Die Erscheinungsweise der Leidenschaft ist gemischt. Sie liegt in der Mitte, zwischen den Erscheinungsweisen der Tugend und Unwissenheit. Ein Mensch befindet sich nie rein in einer Erscheinungsweise, doch selbst wenn es jemanden gäbe, der sich rein in der Erscheinungsweise der Leidenschaft befände, würde er einfach als König oder reicher Mann auf der Erde bleiben. Doch weil die Erscheinungsweisen gemischt auftreten, kann man auch absinken. Die Menschen auf der Erde, die sich in den Erscheinungsweisen der Leidenschaft und Unwissenheit befinden, können sich nicht einfach gewaltsam, mit Hilfe ihrer Maschinen, den höheren Planeten nähern. In der Erscheinungsweise der Leidenschaft besteht auch die Möglichkeit, im nächsten Leben verrückt zu werden.

Guṇa strasti je v sredini, med guṇo vrline in guṇo nevednosti. Človek je redko pod vplivom ene same guṇe, toda tudi če bi bil samo v strasti, bi preprosto ostal na Zemlji kot kralj ali bogataš. Ker pa se vplivi guṇ mešajo, se lahko tudi spusti navzdol. Prebivalci Zemlje, ki so pod vplivom strasti ali nevednosti, ne morejo doseči višjih planetov na umeten način, s pomočjo mehanskih sredstev. Človeku pod vplivom guṇe strasti se lahko zgodi tudi, da se v naslednjem življenju rodi blazen.

Die niedrigste Erscheinungsweise, die Erscheinungsweise der Unwissenheit, wird hier als abscheulich beschrieben. Es ist sehr, sehr gefährlich, die Erscheinungsweise der Unwissenheit zu entwickeln. Sie ist die niedrigste Erscheinungsweise der materiellen Natur. Unterhalb der menschlichen Stufe gibt es acht Millionen Lebensformen – Vögel, Säugetiere, Reptilien, Bäume usw. –, und entsprechend ihrem individuellen Entwicklungsgrad der Erscheinungsweise der Unwissenheit werden die Menschen in diese abscheulichen Lebensumstände versetzt. Das Wort tāmasāḥ ist hier sehr bedeutsam; es bezeichnet diejenigen, die fortgesetzt in der Erscheinungsweise der Unwissenheit bleiben, ohne sich zu einer höheren Erscheinungsweise zu erheben. Ihre Zukunft ist sehr düster.

Zadnja guṇa, guṇa nevednosti, je v tem verzu opisana kot najnižja. Kdor pride pod vpliv te guṇe, se izpostavlja zelo veliki nevarnosti. Nevednost je najnižja od guṇ materialne narave. Obstaja osem milijonov življenjskih vrst, nižjih od človeka (ptice, zveri, plazilci, drevesa itd.), in ljudje se glede na to, kolikšen vpliv ima nanje guṇa nevednosti, spustijo v eno od teh nižjih življenjskih oblik. Tu je posebej pomembna beseda tāmasāḥ. Tako se imenujejo tisti, ki so neprenehoma v nevednosti in se nikoli ne dvignejo do višjih guṇ. Prihodnost takih ljudi je zelo mračna.

Für Menschen in den Erscheinungsweisen der Unwissenheit und Leidenschaft besteht eine Möglichkeit, zur Erscheinungsweise der Tugend erhoben zu werden, und dieser Vorgang wird Kṛṣṇa-Bewußtsein genannt; doch jemand, der diese Gelegenheit nicht nutzt, wird mit Sicherheit in den niederen Erscheinungsweisen bleiben.

Ljudje pod vplivom guṇ nevednosti in strasti se lahko z metodo zavesti Kṛṣṇe dvignejo do guṇe vrline. Kdor te priložnosti ne izkoristi, zagotovo ostane pod vplivom nižjih guṇ.