Skip to main content

TEXT 18

STIH 18

Text

Tekst

ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā
madhye tiṣṭhanti rājasāḥ
jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā
adho gacchanti tāmasāḥ
ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā
madhye tiṣṭhanti rājasāḥ
jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā
adho gacchanti tāmasāḥ

Synonyms

Synonyms

ūrdhvam — aufwärts; gacchanti — gehen; sattva-sthāḥ — diejenigen, die sich in der Erscheinungsweise der Tugend befinden; madhye — in der Mitte; tiṣṭhanti — verweilen; rājasāḥ — diejenigen, die sich in der Erscheinungsweise der Leidenschaft befinden; jaghanya — von abscheulicher; guṇa — Eigenschaft; vṛtti-sthāḥ — deren Beschäftigung; adhaḥ — hinab; gacchanti — gehen; tāmasāḥ — Menschen in der Erscheinungsweise der Unwissenheit.

ūrdhvam – gore; gacchanti – idu; sattva-sthāḥ – u guṇi vrline; madhye – u sredini; tiṣṭhanti – prebivaju; rājasāḥ – u guṇi strasti; jaghanya – odvratnu; guṇa – odliku; vṛtti-sthāḥ – čije zanimanje; adhaḥ – dolje; gacchanti – idu; tāmasāḥ – osobe u guṇi neznanja.

Translation

Translation

Diejenigen, die sich in der Erscheinungsweise der Tugend befinden, steigen allmählich zu den höheren Planeten auf; diejenigen in der Erscheinungsweise der Leidenschaft leben auf den irdischen Planeten, und diejenigen in der abscheulichen Erscheinungsweise der Unwissenheit fallen zu den höllischen Welten hinab.

Osobe u guṇi vrline postupno se uzdižu na više planete, osobe u guṇi strasti žive na zemaljskim planetima, a osobe u odvratnoj guṇi neznanja silaze u paklene svjetove.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: In diesem Vers werden die Ergebnisse von Handlungen in den drei Erscheinungsweisen der Natur noch ausführlicher beschrieben. Es gibt ein höheres Planetensystem, bestehend aus den himmlischen Planeten, dessen Bewohner sich alle auf einer hohen Lebensstufe befinden. Je nachdem, wie weit das Lebewesen die Erscheinungsweise der Tugend entwickelt hat, kann es auf einen dieser himmlischen Planeten erhoben werden. Der höchste Planet ist Satyaloka, auch Brahmaloka genannt, wo Brahmā, das erste Lebewesen dieses Universums, residiert. Wie wir bereits gesehen haben, können wir die wunderbaren Lebensbedingungen auf Brahmaloka kaum ermessen, doch die höchste Lebensbedingung, die Erscheinungsweise der Tugend, kann uns dorthin bringen.

SMISAO: U ovom su stihu još jasnije opisani rezultati djelovanja pod utjecajem triju guṇa prirode. U višem planetarnom sustavu, koji se sastoji od rajskih planeta, svatko je vrlo uzvišen. Ovisno o stupnju razvoja guṇe vrline živo biće može biti preneseno na razne planete u tom sustavu. Najviši je planet Satyaloka, odnosno Brahmaloka, na kojem prebiva prvobitna osoba u ovom svemiru, Brahmā. Već smo vidjeli da teško možemo procijeniti čudesne uvjete života na Brahmaloki, ali najviše stanje života, guṇa vrline, može nas dovesti do nje.

Die Erscheinungsweise der Leidenschaft ist gemischt. Sie liegt in der Mitte, zwischen den Erscheinungsweisen der Tugend und Unwissenheit. Ein Mensch befindet sich nie rein in einer Erscheinungsweise, doch selbst wenn es jemanden gäbe, der sich rein in der Erscheinungsweise der Leidenschaft befände, würde er einfach als König oder reicher Mann auf der Erde bleiben. Doch weil die Erscheinungsweisen gemischt auftreten, kann man auch absinken. Die Menschen auf der Erde, die sich in den Erscheinungsweisen der Leidenschaft und Unwissenheit befinden, können sich nicht einfach gewaltsam, mit Hilfe ihrer Maschinen, den höheren Planeten nähern. In der Erscheinungsweise der Leidenschaft besteht auch die Möglichkeit, im nächsten Leben verrückt zu werden.

Guṇa je strasti pomiješana. Nalazi se u sredini, između guṇe vrline i neznanja. Čovjek nije uvijek podvrgnut utjecaju samo jedne guṇe, ali kad bi bio isključivo u guṇi strasti, jednostavno bi ostao na planetu Zemlji kao kralj ili bogataš. Međutim uvijek postoji mogućnost degradacije, jer su utjecaji guṇa pomiješani. Ljudi sa Zemlje, koji se nalaze pod utjecajem guṇa strasti i neznanja ne mogu strojevima, silom, prići višim planetima. U guṇi strasti također postoji mogućnost da osoba u sljedećem životu postane luda.

Die niedrigste Erscheinungsweise, die Erscheinungsweise der Unwissenheit, wird hier als abscheulich beschrieben. Es ist sehr, sehr gefährlich, die Erscheinungsweise der Unwissenheit zu entwickeln. Sie ist die niedrigste Erscheinungsweise der materiellen Natur. Unterhalb der menschlichen Stufe gibt es acht Millionen Lebensformen – Vögel, Säugetiere, Reptilien, Bäume usw. –, und entsprechend ihrem individuellen Entwicklungsgrad der Erscheinungsweise der Unwissenheit werden die Menschen in diese abscheulichen Lebensumstände versetzt. Das Wort tāmasāḥ ist hier sehr bedeutsam; es bezeichnet diejenigen, die fortgesetzt in der Erscheinungsweise der Unwissenheit bleiben, ohne sich zu einer höheren Erscheinungsweise zu erheben. Ihre Zukunft ist sehr düster.

Najniža odlika, guṇa neznanja, ovdje je opisana kao odvratna. Rezultat je razvijanja neznanja veoma, veoma opasan. To je najniža odlika u materijalnoj prirodi. Ispod ljudske razine postoji osam milijuna životnih vrsta – ptice, zvjeri, gmazovi, drveće itd. Ovisno o mjeri u kojoj su razvili guṇu neznanja, ljudi bivaju stavljeni u ta odvratna stanja. Ovdje je vrlo značajna riječ tāmasāḥ. Ona upućuje na one koji su stalno u guṇi neznanja i koji se ne uzdižu do više guṇe. Njihova je budućnost veoma mračna.

Für Menschen in den Erscheinungsweisen der Unwissenheit und Leidenschaft besteht eine Möglichkeit, zur Erscheinungsweise der Tugend erhoben zu werden, und dieser Vorgang wird Kṛṣṇa-Bewußtsein genannt; doch jemand, der diese Gelegenheit nicht nutzt, wird mit Sicherheit in den niederen Erscheinungsweisen bleiben.

Ljudi u guṇama neznanja i strasti imaju priliku da se uzdignu do guṇe vrline i taj se sustav naziva svjesnost Kṛṣṇe, ali onaj tko ne iskoristi tu priliku sigurno će ostati pod utjecajem nižih guṇa.