Skip to main content

TEXT 40

TEXT 40

Text

Tekstas

adharmābhibhavāt kṛṣṇa
praduṣyanti kula-striyaḥ
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya
jāyate varṇa-saṅkaraḥ
adharmābhibhavāt kṛṣṇa
praduṣyanti kula-striyaḥ
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya
jāyate varṇa-saṅkaraḥ

Synonyms

Synonyms

adharma — Irreligion; abhibhavāt — wenn vorherrschend geworden ist; kṛṣṇa — o Kṛṣṇa; praduṣyanti — werden unrein; kula-striyaḥ — Frauen der Familie; strīṣu — der Frauen; duṣṭāsu — auf solche Weise verunreinigt; vārṣṇeya — o Nachkomme Vṛṣṇis; jāyate — entsteht; varṇa-saṅkaraḥ — unerwünschte Nachkommenschaft.

adharma — bedievystei; abhibhavāt — ėmus vyrauti; kṛṣṇa — o Kṛṣṇa; praduṣyanti — užsiteršia; kula-striyaḥ — giminės moterys; strīṣu — moterystei; duṣtāsu — užsiteršus; vārṣṇeya — o Vṛṣṇi aini; jāyate — pasaulį išvysta; varṇa-saṅkaraḥ — nepageidaujami palikuonys.

Translation

Translation

Wenn in der Familie Irreligiosität vorherrscht, o Kṛṣṇa, verlieren die Frauen der Familie ihre Reinheit, und wenn auf diese Weise die Moral der Frauen verfällt, o Nachkomme Vṛṣṇis, entsteht unerwünschte Nachkommenschaft.

Kai giminėje viešpatauja bedievystė, o Kṛṣṇa, jos moterys užsiteršia. Sunykus moterystei, o Vṛṣṇi aini, pasaulį išvysta nepageidaujami palikuonys.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Eine gute Bevölkerung ist das Grundprinzip für Frieden, Wohlstand und spirituellen Fortschritt in der menschlichen Gesellschaft. Die Grundsätze der varṇāśrama-Religion waren so angelegt, daß die gute Bevölkerung überwog und so den allgemeinen spirituellen Fortschritt des Staates und der Gesellschaft gewährleistete. Eine solche Bevölkerung hängt von der Keuschheit und Treue ihrer Frauen ab. So wie Kinder sich leicht verleiten lassen, lassen sich Frauen leicht verführen. Daher müssen sowohl die Kinder als auch die Frauen von den älteren Familienmitgliedern beschützt werden. Wenn die Frauen mit verschiedenen religiösen Pflichten beschäftigt sind, besteht nicht die Gefahr, daß sie zum Ehebruch verleitet werden. Laut Cāṇakya Paṇḍita sind Frauen im allgemeinen nicht sehr intelligent und deshalb nicht vertrauenswürdig. Folglich sollten sie sich immer im Rahmen ihrer Familientradition und deren religiösen Aufgaben beschäftigen, und dann wird ihre Keuschheit und Hingabe eine gute Bevölkerung hervorbringen, die geeignet ist, am varṇāśrama-System teilzunehmen. Wenn dieser varṇāśrama-dharma scheitert, bekommen die Frauen die Freiheit, nach Belieben zu handeln und sich mit Männern einzulassen, was zu Ehebruch und in der Folge zu unerwünschter Bevölkerung führt. Auch unverantwortliche Männer fördern den Ehebruch in der Gesellschaft, und so überschwemmen unerwünschte Kinder die menschliche Gesellschaft, was Gefahren wie Kriege und Seuchen heraufbeschwört.

KOMENTARAS: Dori žmonės – pagrindinis visuomenės gyvenimo taikos, klestėjimo ir dvasinės pažangos variklis. Varṇāśramos religiniai principai sumanyti taip, kad gyventojų daugumą sudarytų dorieji – kas lemia visų valstybės ar bendruomenės narių dvasinę pažangą. Visuomenės dora priklauso nuo jos moteriškosios dalies skaistumo ir ištikimybės. Vaikai labai lengvai pasiduoda blogai įtakai, lengvai paslysta ir moterys. Todėl ir vaikams, ir moterims reikalinga vyresniųjų šeimos narių globa. Įsitraukusi į plačią religinę veiklą moteris nebus linkusi svetimauti. Pasak Cāṇakyos Paṇḍitos, moteris paprastai nepasižymi dideliu intelektu, todėl ji nėra patikima. Taigi moterys nuolat turėtų užsiimti religine veikla pagal giminės papročius. Tada jos, ištikimos ir pasiaukojusios, gimdys dorus palikuonis, kurie tinkamai įsijungs į varṇāśramos sistemos gyvenimą. Suprantama, žlugus varṇāśrama-dharmai, moterys ima laisvai, nevaržomai bendrauti su vyrais, o tai sudaro sąlygas svetimauti, iškyla grėsmė gimti nepageidaujamiems palikuonims. Neatsakingi vyrai irgi provokuoja visuomenės palaidumą. Tuo būdu žmoniją užplūsta nepageidaujami vaikai, keliantys karų bei epidemijų pavojų.