Skip to main content

TEXT 18

VERŠ 18

Tekst

Verš

antavanta ime dehā
nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ
anāśino ’prameyasya
tasmād yudhyasva bhārata
antavanta ime dehā
nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ
anāśino ’prameyasya
tasmād yudhyasva bhārata

Synonyms

Synonyma

anta-vantaḥ — forgængelige; ime — alle disse; dehāḥ — materielle kroppe; nityasya — evig i eksistens; uktāḥ — siges at være; śarīriṇaḥ — den legemliggjorte sjæls; anāśinaḥ — udslettes aldrig; aprameyasya — umålelig; tasmāt — derfor; yudhyasva — kæmp; bhārata — O Bharatas efterkommer.

anta-vantaḥ — pominuteľné; ime — tieto všetky; dehāḥ — hmotné telá; nityasya — večne existujúce; uktāḥ — vraví sa; śarīriṇaḥ — vtelené duše; anāśinaḥ — nezničiteľné; aprameyasya — nezmerateľné; tasmāt — preto; yudhyasva — bojuj; bhārata — ó, Bharatov potomok.

Translation

Překlad

Det uforgængelige, umålelige og evige levende væsens materielle krop vil med sikkerhed forgå. Kæmp derfor, O du Bharatas efterkommer.

Hmotné telo tejto nezničiteľnej, nezmerateľnej a večnej živej bytosti istotne pominie, preto bojuj, ó, potomok Bharatov.

Purport

Význam

FORKLARING: Den materielle krop er forgængelig af natur. Den kan forgå nu eller om hundrede år. Det er kun et spørgsmål om tid. Det kan ikke lade sig gøre at bevare den for bestandigt. Men den åndelige sjæl er så mikroskopisk, at den ikke engang kan ses af en fjende for ikke at tale om at blive slået ihjel. Som omtalt i det foregående vers er den så lille, at ingen kan have nogen anelse om, hvordan dens størrelse kan måles. Så fra begge synsvinkler er der ingen grund til at sørge, for det levende væsen, som han er, kan aldrig blive dræbt, og den materielle krop står ikke til at redde i ubegrænset tid eller blive beskyttet for altid. Den lille partikel af den åndelige helhed erhverver sig denne materielle krop i overensstemmelse med sine handlinger, og derfor bør man følge religiøse principper. I Vedānta-sūtra bliver det levende væsen beskrevet som lys, for det er en uadskillelig del af det højeste lys. Ligesom hele universet bliver opretholdt af sollyset, bliver denne materielle krop opretholdt af sjælens lys. Så snart den åndelige sjæl er ude af denne materielle krop, begynder kroppen at gå i opløsning. Det er derfor den åndelige sjæl, der opretholder kroppen. Selve kroppen er uvæsentlig. Arjuna blev rådet til at gå i krig og ikke ofre den religiøse sag for materielle kropslige hensyn.

Hmotné telo je vo svojej povahe pominuteľné. Jeho zničenie môže nastať hneď alebo až o sto rokov. Je to len otázka času. Nie je možné navždy ho udržať pri živote. Duša je však taká malá, že ju nepriateľ nemôže ani zbadať, nie to ešte zabiť. Ako sme sa už zmienili v predchádzajúcom verši, je taká nepatrná, že si nikto nedokáže ani predstaviť, ako ju zmerať. Takže niet dôvodu k nariekaniu, pretože duša sa nedá zabiť, a ani jej hmotné telo sa nedá uchovať navždy. Pre každého človeka je teda dôležité, aby počas svojho svetského života nasledoval náboženské zásady, lebo hmotné telo, do ktorého sa vtelila duša, je výsledkom minulých činov dovŕšených v predchádzajúcom živote. Vo Vedānta-sūtre je živá bytosť prirovnaná k svetlu, pretože je čiastočkou najvyššieho svetla. Tak ako slnečné svetlo udržiava celý vesmír, tak aj „svetlo“ duše udržiava hmotné telo. Len čo duša opustí hmotné telo, začne sa telo rozkladať. Duša je tým, čo udržuje telo nažive. Telo samo osebe je bezvýznamné. Preto Kṛṣṇa Arjunovi radil, aby bojoval a neobetoval náboženstvo pre hmotné či telesné pohodlie.