ŚB 9.18.46
Dévanágarí
सप्तद्वीपपति: सम्यक् पितृवत् पालयन् प्रजा: ।
यथोपजोषं विषयाञ्जुजुषेऽव्याहतेन्द्रिय: ॥ ४६ ॥
यथोपजोषं विषयाञ्जुजुषेऽव्याहतेन्द्रिय: ॥ ४६ ॥
Verš
sapta-dvīpa-patiḥ saṁyak
pitṛvat pālayan prajāḥ
yathopajoṣaṁ viṣayāñ
jujuṣe ’vyāhatendriyaḥ
pitṛvat pālayan prajāḥ
yathopajoṣaṁ viṣayāñ
jujuṣe ’vyāhatendriyaḥ
Synonyma
sapta-dvīpa-patiḥ — pán celého světa, který se skládá ze sedmi ostrovů; saṁyak — zcela; pitṛ-vat — přesně jako otec; pālayan — vládnoucí; prajāḥ — podřízeným; yathā-upajoṣam — tolik, kolik chtěl; viṣayān — hmotného štěstí; jujuṣe — užíval si; avyāhata — aniž by byly oslabeny; indriyaḥ — jeho smysly.
Překlad
Poté se král Yayāti stal pánem celého světa, který se skládá ze sedmi ostrovů, a vládl občanům přesně jako otec. Jelikož získal mládí svého syna, jeho smysly zůstaly neoslabené a užíval si tolik hmotného štěstí, kolik chtěl.