ŚB 9.14.28

निशम्याक्रन्दितं देवी पुत्रयोर्नीयमानयो: ।
हतास्म्यहं कुनाथेन नपुंसा वीरमानिना ॥ २८ ॥
niśamyākranditaṁ devī
putrayor nīyamānayoḥ
hatāsmy ahaṁ kunāthena
napuṁsā vīra-māninā

Synonyma

niśamyakdyž slyšela; ākranditamnářek (jelikož byli unášeni); devīUrvaśī; putrayoḥoněch dvou beránků, které opatrovala jako své syny; nīyamānayoḥkdyž byli odnášeni; hatāzabita; asmijsem; aham; ku-nāthenapod ochranou špatného manžela; na-puṁsāeunucha; vīra-mānināpřestože se považuje za hrdinu.

Překlad

Urvaśī se k těm dvěma beránkům chovala jako k vlastním synům. Když tedy začali naříkat, jelikož je Gandharvové odnášeli, Urvaśī je zaslechla a obořila se na svého muže: “Teď mě zabíjejí pod ochranou neschopného manžela, který je zbabělec a eunuch, i když se považuje za velkého hrdinu.”