ŚB 9.11.10
Dévanágarí
इति लोकाद् बहुमुखाद् दुराराध्यादसंविद: ।
पत्या भीतेन सा त्यक्ता प्राप्ता प्राचेतसाश्रमम् ॥ १० ॥
पत्या भीतेन सा त्यक्ता प्राप्ता प्राचेतसाश्रमम् ॥ १० ॥
Verš
iti lokād bahu-mukhād
durārādhyād asaṁvidaḥ
patyā bhītena sā tyaktā
prāptā prācetasāśramam
durārādhyād asaṁvidaḥ
patyā bhītena sā tyaktā
prāptā prācetasāśramam
Synonyma
iti — tak; lokāt — lidí; bahu-mukhāt — kteří pošetile mluví spoustu nesmyslů; durārādhyāt — které je těžké zastavit; asaṁvidaḥ — kterým schází úplné poznání; patyā — manželem; bhītena — obávajícím se; sā — matka Sītā; tyaktā — opuštěná; prāptā — vydala se; prācetasa-āśramam — do poustevny Prācetasy (mudrce Vālmīkiho).
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Lidé s omezeným poznáním a ohavným charakterem mluví nesmysly. Kvůli obavám z takových darebáků se Pán Rāmacandra vzdal své ženy Sītādevī, přestože byla těhotná. Odešla proto do āśramu velkého mudrce Vālmīkiho.