Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.10.28

Verš

kṛtaiṣā vidhavā laṅkā
vayaṁ ca kula-nandana
dehaḥ kṛto ’nnaṁ gṛdhrāṇām
ātmā naraka-hetave

Synonyma

kṛtā — učiněno tebou; eṣā — to všechno; vidhavā — bez ochránce; laṅkā — stát Laṅkā; vayam ca — a my; kula-nandana — ó radosti Rākṣasů; dehaḥ — tělo; kṛtaḥ — učiněné tebou; annam — potrava; gṛdhrāṇām — supů; ātmā — a tvoje duše; naraka-hetave — na cestu do pekla.

Překlad

“Ó radosti dynastie Rākṣasů, kvůli tobě teď stát Laṅkā ani my samy nemáme žádného ochránce. Svým jednáním jsi ze svého těla učinil potravu supů a svou duši jsi vypravil na cestu do pekla.”

Význam

Ten, kdo následuje cestu Rāvaṇy, je odsouzen dvojím způsobem: jeho tělo se stane potravou psů a supů a duše půjde do pekla. Pán sám uvádí v Bhagavad-gītě (16.19):

tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān
saṁsāreṣu narādhamān
kṣipāmy ajasram aśubhān
āsurīṣv eva yoniṣu

“Tyto záštiplné a zlomyslné, nejnižší z lidí, věčně vrhám do oceánu hmotné existence, do různých démonských druhů.” Osudem bezbožných ateistů, jako byli Rāvaṇa, Hiraṇyakaśipu, Kaṁsa a Dantavakra, je tedy život v pekle. Mandodarī, Rāvaṇova manželka, to chápala, neboť byla počestnou ženou. Ačkoliv naříkala nad smrtí svého manžela, věděla, co se stane jeho tělu a duši. I když něco člověk nevidí přímo svýma hmotnýma očima, může to vidět očima poznání (paśyanti jñāna-cakṣuṣaḥ). Ve védských dějinách najdeme mnoho příkladů toho, jak se někdo vydal cestou bezbožnosti a byl podle zákonů přírody odsouzen.