Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.7.1

Verš

śrī-śuka uvāca
te nāga-rājam āmantrya
phala-bhāgena vāsukim
parivīya girau tasmin
netram abdhiṁ mudānvitāḥ
ārebhire surā yattā
amṛtārthe kurūdvaha

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; te — oni všichni (polobozi a démoni); nāga-rājam — krále Nāgů neboli hadů; āmantrya — když pozvali a požádali; phala-bhāgena — s příslibem podílu nektaru; vāsukim — hada Vāsukiho; parivīya — obtočili; girau — horu Mandara; tasmin — na ni; netram — stloukací provaz; abdhim — oceán mléka; mudā anvitāḥ — všichni plni velké radosti; ārebhire — začali jednat; surāḥ — polobozi; yattāḥ — s velkým úsilím; amṛta-arthe — s cílem získat nektar; kuru- udvaha — ó králi Parīkṣite, nejlepší z Kuruovců.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó nejlepší z Kuruovců, Mahārāji Parīkṣite, polobozi a démoni povolali Vāsukiho, krále hadů — požádali ho, aby přišel, a slíbili mu podíl na nektaru. Obtočili ho kolem hory Mandara jako provaz používaný ke stloukání a s velkou radostí se snažili vytvořit nektar stloukáním oceánu mléka.