ŚB 8.5.21

अहं भवो यूयमथोऽसुरादयो
मनुष्यतिर्यग्द्रुमघर्मजातय: ।
यस्यावतारांशकलाविसर्जिता
व्रजाम सर्वे शरणं तमव्ययम् ॥ २१ ॥
ahaṁ bhavo yūyam atho ’surādayo
manuṣya-tiryag-druma-gharma-jātayaḥ
yasyāvatārāṁśa-kalā-visarjitā
vrajāma sarve śaraṇaṁ tam avyayam

Synonyma

aham; bhavaḥPán Śiva; yūyamvy všichni polobozi; athoa také; asura-ādayaḥdémoni a další; manuṣyalidské bytosti; tiryakzvířata; drumastromy a rostliny; gharma-jātayaḥjakož i hmyz a bakterie zrozené z potu; yasyajehož (Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství); avatārainkarnace puruṣi; aṁśaJeho nedílné součásti, guṇa- avatāra, Brahmy; kalāBrahmových synů; visarjitāḥvytvořeni plozením; vrajāmaodebereme se; sarvevšichni; śaraṇamdo útočiště; tamk Nejvyššímu; avyayamnevyčerpatelnému.

Překlad

Pán Brahmā pravil: Já, Pán Śiva, vy všichni polobozi, démoni, živé bytosti zrozené z potu či vajec, stromy a rostliny klíčící ze země a živé bytosti zrozené z embrya — všichni pocházíme z Nejvyššího Pána v Jeho inkarnaci rajo-guṇy (Pána Brahmy, guṇa-avatāra) a z velkých mudrců (ṛṣiů), kteří jsou částí mne. Uchylme se proto k Nejvyššímu Pánu a přijměme útočiště u Jeho lotosových nohou.

Význam

Některé živé bytosti se rodí z embrya, další z potu a jiné ze semen. Všechny tedy pocházejí z guṇa-avatāra Nejvyšší Osobnosti Božství. Nejvyšší Osobnost Božství je konečným útočištěm všech.