ŚB 8.3.5

कालेन पञ्चत्वमितेषु कृत्स्‍नशो
लोकेषु पालेषु च सर्वहेतुषु ।
तमस्तदासीद् गहनं गभीरं
यस्तस्य पारेऽभिविराजते विभु: ॥ ५ ॥
kālena pañcatvam iteṣu kṛtsnaśo
lokeṣu pāleṣu ca sarva-hetuṣu
tamas tadāsīd gahanaṁ gabhīraṁ
yas tasya pāre ’bhivirājate vibhuḥ

Synonyma

kālenačasem (po mnoha miliónech let); pañcatvamkdyž je vše iluzorní zničeno; iteṣuvšechny proměny; kṛtsnaśaḥse vším v tomto vesmírném projevu; lokeṣuvšechny planety nebo vše, co existuje; pāleṣuudržovatelé, jako je Pán Brahmā; cataké; sarva-hetuṣuvšechny příčiny; tamaḥvelká temnota; tadātehdy; āsītbyla; gahanamvelice hustá; gabhīramhluboká; yaḥNejvyšší Pán, který; tasyatouto tmou; pārenad; abhivirājateexistuje či září; vibhuḥNejvyšší.

Překlad

Když jsou pak časem zničeny veškeré vesmírné projevy — příčiny i důsledky, včetně planet a jejich vládců a udržovatelů — nastane hluboká tma. Nad touto temnotou však existuje Nejvyšší Pán, Osobnost Božství. Přijímám útočiště u Jeho lotosových nohou.

Význam

Z védských manter víme, že Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, stojí nad vším. Je nejvyšší, nad všemi polobohy včetně Pána Brahmy a Pána Śivy. Je svrchovaným vládcem. Když působením Jeho energie všechno zmizí, ve vesmíru nastane hluboká tma. Nejvyšší Pán je však také slunečním svitem, jak je potvrzeno ve védských mantrách: āditya-varṇaṁ tamasaḥ parastāt. Když se tady na Zemi ocitneme v temnotě noci — jak zažíváme každý den — Slunce na nebi stále někde svítí. Nejvyšší Osobnost Božství, svrchované Slunce, rovněž nepřestává zářit, ani když časem dojde ke zničení celého vesmírného projevu.