ŚB 8.16.18

श्रीशुक उवाच
एवमभ्यर्थितोऽदित्या कस्तामाह स्मयन्निव ।
अहो मायाबलं विष्णो: स्‍नेहबद्धमिदं जगत् ॥ १८ ॥
śrī-śuka uvāca
evam abhyarthito ’dityā
kas tām āha smayann iva
aho māyā-balaṁ viṣṇoḥ
sneha-baddham idaṁ jagat

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī pravil; evamtakto; abhyarthitaḥpožádán; adityāAditi; kaḥKaśyapa Muni; tām; āhařekl; smayans úsměvem; ivajako; ahoběda; māyā-balamvliv matoucí energie; viṣṇoḥPána Viṣṇua; sneha-baddhamovlivněný touto citovou náklonností; idamtento; jagatcelý svět.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Když Kaśyapa Muni vyslechl Aditinu žádost, mírně se usmál. “Běda,” řekl, “jak mocná je matoucí energie Pána Viṣṇua, která celý svět poutá citovou náklonností k dětem!”

Význam

Kaśyapa Muni cítil účast se soužením své ženy, ale přesto ho překvapovalo, jak je celý svět ovlivněný citovou náklonností.