ŚB 7.3.22

श्रीनारद उवाच
इत्युक्त्वादिभवो देवो भक्षिताङ्गं पिपीलिकै: ।
कमण्डलुजलेनौक्षद्दिव्येनामोघराधसा ॥ २२ ॥
śrī-nārada uvāca
ity uktvādi-bhavo devo
bhakṣitāṅgaṁ pipīlikaiḥ
kamaṇḍalu-jalenaukṣad
divyenāmogha-rādhasā

Synonyma

śrī-nāradaḥ uvācaŚrī Nārada Muni řekl; ititakto; uktvākdyž promluvil; ādi-bhavaḥPán Brahmā, první živý tvor v tomto vesmíru; devaḥhlavní polobůh; bhakṣita-aṅgamHiraṇyakaśipuovo tělo, které bylo téměř zcela sežráno; pipīlikaiḥmravenci; kamaṇḍaluze zvláštní nádoby na vodu, kterou držel Pán Brahmā; jalenavodou; aukṣatpokropil; divyenakterá byla duchovní, nikoliv obyčejná; amoghaneselhávající; rādhasājejíž moc.

Překlad

Śrī Nārada Muni pokračoval: Když nesmírně mocný Pán Brahmā, první bytost v tomto vesmíru, k Hiraṇyakaśipuovi promluvil, pokropil jeho tělo, které bylo sežráno mravenci a jiným hmyzem, transcendentální, neomylně účinkující duchovní vodou ze své kamaṇḍalu. Tak jej přivedl zpátky k životu.

Význam

Pán Brahmā je první stvořenou bytostí v tomto vesmíru a Nejvyšší Pán ho zplnomocnil k tvoření. Tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye—ādi-deva neboli ādi-kavi, první živý tvor, dostal pokyny do srdce přímo od Nejvyšší Osobnosti Božství. Nebylo nikoho, kdo by ho mohl učit, ale jelikož Pán sídlí v Brahmově srdci, předal mu poznání On. Pán Brahmā díky svému zvláštnímu zmocnění uspěje ve všem, co si přeje vykonat. To je význam výrazu amogha-rādhasā. Brahmā si přál obnovit Hiraṇyakaśipuovo původní tělo, a okamžitě to tedy uskutečnil tak, že ho pokropil transcendentální vodou ze své nádoby.