Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.2.6

Verš

sapatnair ghātitaḥ kṣudrair
bhrātā me dayitaḥ suhṛt
pārṣṇi-grāheṇa hariṇā
samenāpy upadhāvanaiḥ

Synonyma

sapatnaiḥ — nepřáteli; ghātitaḥ — zabit; kṣudraiḥ — se zanedbatelnou mocí; bhrātā — bratr; me — můj; dayitaḥ — velmi drahý; suhṛt — příznivec; pārṣṇi-grāheṇa — útočící zezadu; hariṇā — Nejvyšší Osobností Božství; samena — se stejným postojem ke každému (k polobohům i démonům); api — ačkoliv; upadhāvanaiḥ — uctívajícími, polobohy.

Překlad

Moji bezvýznamní nepřátelé, polobozi, se spojili, aby zabili mého drahého a poslušného příznivce, mého bratra Hiraṇyākṣu. Třebaže se k nám — polobohům i démonům — staví Nejvyšší Pán, Viṣṇu, vždy stejně, tentokrát se přidal na stranu polobohů, kteří Ho oddaně uctívali, a pomohl jim Hiraṇyākṣu zabít.

Význam

Bhagavad-gītā (9.29) uvádí: samo 'haṁ sarva-bhūteṣu — Pán je stejně nakloněn všem živým bytostem. Polobozi i démoni jsou živé bytosti; jak se tedy mohl přidat na stranu jedněch a stavět se proti druhým? Ve skutečnosti není možné, aby byl Pán předpojatý. Polobozi, oddaní, však vždy striktně následují Jeho pokyny, a zásluhou své upřímnosti proto vítězí nad démony, kteří sice vědí, že Nejvyšší Pán je Viṣṇu, ale nejednají podle Jeho nařízení. Díky neustálému vzpomínání na Viṣṇua, Nejvyšší Osobnost Božství, démoni po smrti obvykle dosáhnou sāyujya-mukti. Démon Hiraṇyakaśipu obvinil Pána z předpojatosti vyvolané tím, že Ho polobozi uctívali, ale ve skutečnosti je Pán naprosto nestranný, stejně jako vláda. Vláda nikomu nestraní, ale pokud občan jedná podle zákonů, tyto zákony mu poskytují velké možnosti k pokojnému životu a naplnění jeho opravdových zájmů.