ŚB 7.15.38-39

गृहस्थस्य क्रियात्यागो व्रतत्यागो वटोरपि ।
तपस्विनो ग्रामसेवा भिक्षोरिन्द्रियलोलता ॥ ३८ ॥
आश्रमापसदा ह्येते खल्वाश्रमविडम्बना: ।
देवमायाविमूढांस्तानुपेक्षेतानुकम्पया ॥ ३९ ॥
gṛhasthasya kriyā-tyāgo
vrata-tyāgo vaṭor api
tapasvino grāma-sevā
bhikṣor indriya-lolatā
āśramāpasadā hy ete
khalv āśrama-viḍambanāḥ
deva-māyā-vimūḍhāṁs tān
upekṣetānukampayā

Synonyma

gṛhasthasyapro člověka ve stavu hospodáře; kriyā-tyāgaḥzanechat povinností rodinného života; vrata-tyāgaḥvzdát se slibů a askeze; vaṭoḥpro brahmacārīna; apitaké; tapasvinaḥpro vānaprasthu, který přijal asketický způsob života; grāma-sevāžít ve vesnici a sloužit tamním lidem; bhikṣoḥpro sannyāsīna, který žije z almužen; indriya-lolatāpropadnout smyslovému požitku; āśramaduchovních stavů; apasadāḥnejodpornější; hizajisté; eteto vše; khaluopravdu; āśrama-viḍambanāḥpodvádějící napodobováním různých duchovních stavů; deva-māyā-vimūḍhānkteří jsou zmateni vnější energií Nejvyššího Pána; tānje; upekṣetačlověk má zavrhnout a neuznávat za pravé; anukampayānebo se soucitem (učit je skutečnému životu).

Překlad

Je odporné, když člověk žijící v gṛhastha-āśramu přestane dodržovat usměrňující zásady, když brahmacārī neplní své sliby během života v péči gurua, když vānaprastha žije ve vesnici a účastní se takzvaných společenských aktivit nebo když sannyāsī propadne smyslovému požitku. Toho, kdo jedná tímto způsobem, je třeba považovat za nejnižšího odpadlíka. Takový podvodník je zmaten vnější energií Nejvyššího Pána a člověk by mu měl buď upřít jeho postavení, nebo se nad ním slitovat, a je-li to možné, učit ho, jak může znovu zaujmout své původní postavení.

Význam

Již několikrát jsme zdůrazňovali, že o lidské kultuře nemůže být ani řeči, dokud člověk nepřijme zásady varṇāśrama-dharmy. Ačkoliv život gṛhasthy opravňuje k sexuálnímu požitku, ten není dovolen bez dodržování pravidel gṛhastha-āśramu. Brahmacārī, jak již bylo vysvětleno, musí žít v péči gurua: brahmacārī guru-kule vasan dānto guror hitam. Pokud brahmacārī nežije v péči gurua, pokud se vānaprastha účastní obyčejných světských činností nebo pokud je sannyāsī chamtivý a jí maso, vejce a různé další nepřípustné potraviny, aby uspokojil svůj jazyk, je to podvodník a je třeba mu okamžitě upřít jakoukoliv důležitost. S takovými lidmi je třeba mít slitování, a je-li člověk dostatečně duchovně silný, má je nabádat, aby opustili nesprávnou životní cestu. Jinak je má zavrhnout a nevěnovat jim pozornost.