Śrīmad-bhāgavatam 7.15.30
Verš
syān niḥsaṅgo ’parigrahaḥ
eko vivikta-śaraṇo
bhikṣur bhaikṣya-mitāśanaḥ
Synonyma
yaḥ — ten, kdo; citta-vijaye — překonávání mysli; yattaḥ — je zaměstnaný; syāt — musí být; niḥsaṅgaḥ — bez znečištěné společnosti; aparigrahaḥ — nezávisející (na rodině); ekaḥ — sám; vivikta-śaraṇaḥ — uchylující se na osamocené místo; bhikṣuḥ — ten, kdo se zříká; bhaikṣya — prošením o almužnu jen kvůli zaopatření těla; mita-aśanaḥ — střídmý v jídle.
Překlad
Ten, kdo chce překonat mysl, musí odejít od rodiny a žít v ústraní, aniž by se stýkal se znečištěnými osobami. Aby se udržel při životě, má žebrat jen o to, co potřebuje k zajištění základních životních potřeb.
Význam
Toto je metoda, jak překonat rozrušení mysli. Člověku se doporučuje odejít od rodiny, žít sám, prosit o almužnu a jíst pouze tolik, aby zůstal naživu. Bez toho není možné překonat chtíč. Sannyās znamená přijmout život žebráka, který automaticky vede k mírnosti a pokoře a zbavuje chtivých tužeb. V literatuře zvané smṛti se v této souvislosti objevuje následující verš:
dhyāna-bhaṅgādi-kāraṇam
lakṣayitvā gṛhī spaṣṭaṁ
sannyased avicārayan
V tomto světě protikladů je rodinný život tím, co kazí duchovní pokrok či meditaci. Poté, co to člověk pochopí, by měl bez váhání přijmout sannyās.