ŚB 7.15.23

आन्वीक्षिक्या शोकमोहौ दम्भं महदुपासया ।
योगान्तरायान्मौनेन हिंसां कामाद्यनीहया ॥ २३ ॥
ānvīkṣikyā śoka-mohau
dambhaṁ mahad-upāsayā
yogāntarāyān maunena
hiṁsāṁ kāmādy-anīhayā

Synonyma

ānvīkṣikyāuvažováním o hmotných a duchovních námětech; śokanářek; mohaua iluzi; dambhampýchu; mahatvaiṣṇavovi; upāsayāsloužením; yoga-antarāyānpřekážky na cestě yogy; maunenamlčením; hiṁsāmnásilí; kāma-ādio smyslový požitek; anīhayābez úsilí.

Překlad

Rozhovory o duchovním poznání může člověk překonat nářek a iluzi, sloužením velkému oddanému se může zbavit pýchy, mlčením se může vyhnout překážkám na cestě mystické yogy a zanecháním smyslového požitku může překonat násilí.

Význam

Člověk, kterému zemře syn, propadne nářku a iluzi a začne pro něho bědovat, ale tento stav může překonat, když vezme v úvahu verše z Bhagavad-gīty.
jātasya hi dhruvo mṛtyur
dhruvaṁ janma mṛtasya ca
Jelikož se duše převtěluje, musí každý, kdo se narodil, své tělo opustit a pak přijmout další. To by nemělo být důvodem k nářku. Pán Kṛṣṇa proto říká: dhīras tatra na muhyati — ten, kdo je dhīra neboli rozvážný, kdo zná filozofii a je obdařen poznáním, se kvůli převtělování duše nemůže rmoutit.