ŚB 6.8.14
Dévanágarí
दुर्गेष्वटव्याजिमुखादिषु प्रभु:
पायान्नृसिंहोऽसुरयूथपारि: ।
विमुञ्चतो यस्य महाट्टहासं
दिशो विनेदुर्न्यपतंश्च गर्भा: ॥ १४ ॥
पायान्नृसिंहोऽसुरयूथपारि: ।
विमुञ्चतो यस्य महाट्टहासं
दिशो विनेदुर्न्यपतंश्च गर्भा: ॥ १४ ॥
Verš
durgeṣv aṭavy-āji-mukhādiṣu prabhuḥ
pāyān nṛsiṁho ’sura-yūthapāriḥ
vimuñcato yasya mahāṭṭa-hāsaṁ
diśo vinedur nyapataṁś ca garbhāḥ
pāyān nṛsiṁho ’sura-yūthapāriḥ
vimuñcato yasya mahāṭṭa-hāsaṁ
diśo vinedur nyapataṁś ca garbhāḥ
Synonyma
durgeṣu — na místech, kde je velice obtížné cestovat; aṭavi — v hustém lese; āji-mukha-ādiṣu — na válečné frontě a tak dále; prabhuḥ — Nejvyšší Pán; pāyāt — kéž chrání; nṛsiṁhaḥ — Pán Nṛsiṁhadeva; asura-yūthapa — Hiraṇyakaśipua, vůdce démonů; ariḥ — nepřítel; vimuñcataḥ — vydávající; yasya — Jehož; mahā-aṭṭa-hāsam — hlasitý a hrůzostrašný smích; diśaḥ — všechny strany; vineduḥ — šířil se; nyapatan — spadla; ca — a; garbhāḥ — embrya manželek démonů.
Překlad
Kéž mě Pán Nṛsiṁhadeva, který se zjevil jako nepřítel Hiraṇyakaśipua, chrání na všech stranách. Jeho hlasitý smích zněl do všech stran a způsobil, že těhotné manželky asurů potratily. Kéž je ke mně tento Pán tak laskavý, že mě bude chránit na obtížných místech, jako je les a válečná fronta.