ŚB 6.8.14

दुर्गेष्वटव्याजिमुखादिषु प्रभु:
पायान्नृसिंहोऽसुरयूथपारि: ।
विमुञ्चतो यस्य महाट्टहासं
दिशो विनेदुर्न्यपतंश्च गर्भा: ॥ १४ ॥
durgeṣv aṭavy-āji-mukhādiṣu prabhuḥ
pāyān nṛsiṁho ’sura-yūthapāriḥ
vimuñcato yasya mahāṭṭa-hāsaṁ
diśo vinedur nyapataṁś ca garbhāḥ

Synonyma

durgeṣuna místech, kde je velice obtížné cestovat; aṭaviv hustém lese; āji-mukha-ādiṣuna válečné frontě a tak dále; prabhuḥNejvyšší Pán; pāyātkéž chrání; nṛsiṁhaḥPán Nṛsiṁhadeva; asura-yūthapaHiraṇyakaśipua, vůdce démonů; ariḥnepřítel; vimuñcataḥvydávající; yasyaJehož; mahā-aṭṭa-hāsamhlasitý a hrůzostrašný smích; diśaḥvšechny strany; vineduḥšířil se; nyapatanspadla; caa; garbhāḥembrya manželek démonů.

Překlad

Kéž mě Pán Nṛsiṁhadeva, který se zjevil jako nepřítel Hiraṇyakaśipua, chrání na všech stranách. Jeho hlasitý smích zněl do všech stran a způsobil, že těhotné manželky asurů potratily. Kéž je ke mně tento Pán tak laskavý, že mě bude chránit na obtížných místech, jako je les a válečná fronta.