Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.8.14

Verš

durgeṣv aṭavy-āji-mukhādiṣu prabhuḥ
pāyān nṛsiṁho ’sura-yūthapāriḥ
vimuñcato yasya mahāṭṭa-hāsaṁ
diśo vinedur nyapataṁś ca garbhāḥ

Synonyma

durgeṣu — na místech, kde je velice obtížné cestovat; aṭavi — v hustém lese; āji-mukha-ādiṣu — na válečné frontě a tak dále; prabhuḥ — Nejvyšší Pán; pāyāt — kéž chrání; nṛsiṁhaḥ — Pán Nṛsiṁhadeva; asura-yūthapa — Hiraṇyakaśipua, vůdce démonů; ariḥ — nepřítel; vimuñcataḥ — vydávající; yasya — Jehož; mahā-aṭṭa-hāsam — hlasitý a hrůzostrašný smích; diśaḥ — všechny strany; vineduḥ — šířil se; nyapatan — spadla; ca — a; garbhāḥ — embrya manželek démonů.

Překlad

Kéž mě Pán Nṛsiṁhadeva, který se zjevil jako nepřítel Hiraṇyakaśipua, chrání na všech stranách. Jeho hlasitý smích zněl do všech stran a způsobil, že těhotné manželky asurů potratily. Kéž je ke mně tento Pán tak laskavý, že mě bude chránit na obtížných místech, jako je les a válečná fronta.