ŚB 6.8.13

जलेषु मां रक्षतु मत्स्यमूर्ति-
र्यादोगणेभ्यो वरुणस्य पाशात् ।
स्थलेषु मायावटुवामनोऽव्यात्
त्रिविक्रम: खेऽवतु विश्वरूप: ॥ १३ ॥
jaleṣu māṁ rakṣatu matsya-mūrtir
yādo-gaṇebhyo varuṇasya pāśāt
sthaleṣu māyāvaṭu-vāmano vyāt
trivikramaḥ khe vatu viśvarūpaḥ

Synonyma

jaleṣuve vodě; mām; rakṣatuchraň; matsya-mūrtiḥNejvyšší Pán v podobě velké ryby; yādaḥ-gaṇebhyaḥpřed dravými vodními živočichy; varuṇasyapoloboha jménem Varuṇa; pāśātpřed provazem; sthaleṣuna zemi; māyā-vaṭumilostivá podoba Pána jako trpaslíka; vāmanaḥjménem Vāmanadeva; avyātkéž chrání; trivikramaḥTrivikrama, Jehož tři obří kroky připravily Baliho o tři světy; khena nebi; avatukéž Pán chrání; viśvarūpaḥgigantická vesmírná podoba.

Překlad

Kéž mě Pán, Jenž přijímá tělo velké ryby, chrání ve vodě před dravými zvířaty, společníky poloboha Varuṇy. Expandováním Své iluzorní energie Pán přijal podobu trpaslíka Vāmany — kéž mě Vāmana chrání na zemi. Gigantická podoba Pána, Viśvarūpa, zabírá tři světy — kéž mě proto Ona chrání na nebi.

Význam

Tato mantra žádá Nejvyšší Osobnost Božství v inkarnacích ryby, Vāmanadeva a Viśvarūpy o ochranu ve vodě, na zemi a na nebi.