ŚB 6.2.28

वृद्धावनाथौ पितरौ नान्यबन्धू तपस्विनौ ।
अहो मयाधुना त्यक्तावकृतज्ञेन नीचवत् ॥ २८ ॥
vṛddhāv anāthau pitarau
nānya-bandhū tapasvinau
aho mayādhunā tyaktāv
akṛtajñena nīcavat

Synonyma

vṛddhaustaří; anāthaukteří neměli nikoho, kdo by se o ně staral; pitaraumůj otec a matka; na anya-bandhūkteří neměli jiného přítele; tapasvinaukteří podstoupili velké těžkosti; ahoběda; mayāmnou; adhunāv tu chvíli; tyaktaubyli opuštěni; akṛta-jñenanevděčný; nīca-vatjako ten nejodpornější člověk nízké třídy.

Překlad

Můj otec a matka byli staří a neměli dalšího syna či přítele, který by o ně pečoval. Jelikož jsem se o ně nestaral, žili s velkými těžkostmi. Běda, nevděčně jsem je ponechal v takovém stavu jako odporný člověk nižší třídy.

Význam

Ve védské civilizaci se každý musí starat o brāhmaṇy, starce, ženy, děti a krávy. To je povinnost každého, a zvláště člověka z vyšší třídy. Kvůli stykům s prostitutkou zanechal Ajāmila plnění všech svých povinností — nyní toho lituje a považuje se za zcela pokleslého.