ŚB 6.16.48

यं वै श्वसन्तमनु विश्वसृज: श्वसन्ति
यं चेकितानमनु चित्तय उच्चकन्ति ।
भूमण्डलं सर्षपायति यस्य मूर्ध्नि
तस्मै नमो भगवतेऽस्तु सहस्रमूर्ध्ने ॥ ४८ ॥
yaṁ vai śvasantam anu viśva-sṛjaḥ śvasanti
yaṁ cekitānam anu cittaya uccakanti
bhū-maṇḍalaṁ sarṣapāyati yasya mūrdhni
tasmai namo bhagavate ’stu sahasra-mūrdhne

Synonyma

yamJehož; vaivskutku; śvasantamsnažení; anupoté; viśva-sṛjaḥsprávci vesmírného stvoření; śvasantitaké vyvíjejí snahu; yamJehož; cekitānamvnímání; anupoté; cittayaḥvšechny poznávací smysly; uccakantivnímají; bhū-maṇḍalamobrovský vesmír; sarṣapāyatije jako hořčičné semínko; yasyaJehož; mūrdhnina hlavě; tasmaiJemu; namaḥpoklony; bhagavateNejvyšší Osobnost Božství, v plné míře oplývající šesti vznešenými vlastnostmi; astukéž jsou; sahasra-mūrdhneJenž má tisíce kápí.

Překlad

Můj milý Pane, teprve poté, co Ty vynaložíš snahu, se Pán Brahmā, Indra a ostatní správci vesmírného projevu zaměstnají svými činnostmi. Teprve když Ty vnímáš hmotnou energii, začínají vnímat smysly. Nejvyšší Osobnost Božství udržuje všechny vesmíry na svých hlavách jako hořčičná semínka. S úctou se Ti klaním — Tobě, oné Nejvyšší Osobnosti, která má tisíce kápí.