ŚB 6.15.8

देहदेहिविभागोऽयमविवेककृत: पुरा ।
जातिव्यक्तिविभागोऽयं यथा वस्तुनि कल्पित: ॥ ८ ॥
deha-dehi-vibhāgo ’yam
aviveka-kṛtaḥ purā
jāti-vyakti-vibhāgo ’yaṁ
yathā vastuni kalpitaḥ

Synonyma

dehatohoto těla; dehia majitele těla; vibhāgaḥrozdělení; ayamtoto; avivekaz nevědomosti; kṛtaḥčiněné; purāod nepaměti; jātitřídy či kasty; vyaktia jednotlivce; vibhāgaḥrozdělení; ayamtoto; yathāstejně jako; vastuniv původním předmětu; kalpitaḥpředstavované.

Překlad

Rozdělení vytvořená zobecňováním a upřesňováním — například na národnosti a jedince — jsou dílem představivosti těch, kdo nemají velké poznání.

Význam

Ve skutečnosti existují dvě energie — hmotná a duchovní. Obě existují věčně, neboť pocházejí z věčné pravdy, Nejvyššího Pána. Jelikož si individuální duše, individuální živá bytost, již od nepaměti přeje jednat v zapomnění na svou původní totožnost, přijímá různá postavení v hmotných tělech a různá označení podle četných rozdělení — na národnosti, společenství, společnosti, druhy a tak dále.