Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.1.52

Verš

dehy ajño ’jita-ṣaḍ-vargo
necchan karmāṇi kāryate
kośakāra ivātmānaṁ
karmaṇācchādya muhyati

Synonyma

dehī — vtělená duše; ajñaḥ — bez dokonalého poznání; ajita-ṣaṭ-vargaḥ — jež neovládá smysly pro vnímání a mysl; na icchan — aniž by si přála; karmāṇi — činnosti pro dosažení hmotného prospěchu; kāryate — je nucena vykonávat; kośakāraḥ — housenka bource morušového; iva — jako; ātmānam — sebe; karmaṇā — plodonosnými činnostmi; ācchādya — zahalující; muhyati — je zmatená.

Překlad

Pošetilá vtělená živá bytost, jež nedokáže ovládat své smysly a mysl, je nucena jednat pod vlivem kvalit hmotné přírody, v rozporu se svými touhami. Je jako housenka bource morušového, která z vlastní sliny vytváří kuklu, v níž je potom uvězněná a nemůže se dostat ven. Živá bytost se zaplétá do sítě vlastních plodonosných činností a pak se z ní nedokáže vyprostit. Je proto stále zmatená a opakovaně umírá.

Význam

Jak již bylo vysvětleno, vliv kvalit přírody je velice silný. Živá bytost zapletená v různých druzích plodonosného jednání je jako housenka bource morušového uvězněná v kukle. Dokud se jí nedostane pomoci od Nejvyšší Osobnosti Božství, je pro ni velice těžké se vysvobodit.