ŚB 5.18.6

वेदान् युगान्ते तमसा तिरस्कृतान्रसातलाद्यो नृतुरङ्गविग्रह: । प्रत्याददे वै कवयेऽभियाचतेतस्मै नमस्तेऽवितथेहिताय इति ॥ ६ ॥
vedān yugānte tamasā tiraskṛtān
rasātalād yo nṛ-turaṅga-vigrahaḥ
pratyādade vai kavaye ’bhiyācate
tasmai namas te ’vitathehitāya iti

Synonyma

vedānčtyři Vedy; yuga-antena konci věku; tamasādémonem v podobě zosobněné nevědomosti; tiraskṛtānukradené; rasātalātz nejnižší planetární soustavy (Rasātala); yaḥkdo (Nejvyšší Pán, Osobnost Božství); nṛ-turaṅga-vigrahaḥpřijímající podobu napůl koně-napůl člověka; pratyādadevrátil; vaivskutku; kavayenejvyššímu básníkovi (Pánu Brahmovi); abhiyā-catekdyž o ně žádal; tasmaiJemu (v podobě Hayagrīvy); namaḥuctivé poklony; teTobě; avitatha-īhitāyaJehož odhodlání nikdy neselhává; ititakto.

Překlad

Na konci věku přijala zosobněná nevědomost podobu démona, ukradla všechny Vedy a odnesla je na planetu Rasātalu. Nejvyšší Pán ve Své podobě Hayagrīvy ovšem získal Vedy zpět a vrátil je Pánu Brahmovi, který o ně žádal. Uctivě se klaním Nejvyššímu Pánovi, Jehož odhodlání nikdy neselhává.

Význam

I když je védské poznání věčné, v tomto hmotném světě je někdy projevené a někdy ne. Když jsou lidé tohoto světa příliš pohrouženi v nevědomosti, védské poznání zmizí. Pán Hayagrīva nebo Pán Matsya ho ovšem vždy chrání a časem je opět prostřednictvím Pána Brahmy rozšířeno. Brahmā je důvěryhodným zástupcem Nejvyššího Pána. Když tedy znovu požádal o pokladnici védského poznání, Pán mu jeho touhu splnil.