ŚB 5.1.3

महतां खलु विप्रर्षे उत्तमश्लोकपादयो: ।
छायानिर्वृतचित्तानां न कुटुम्बे स्पृहामति: ॥ ३ ॥
mahatāṁ khalu viprarṣe
uttamaśloka-pādayoḥ
chāyā-nirvṛta-cittānāṁ
na kuṭumbe spṛhā-matiḥ

Synonyma

mahatāmvelkých oddaných; khalujistě; vipra-ṛṣeó velký mudrci mezi brāhmaṇy; uttama-śloka-pādayoḥlotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství; chāyāstínem; nirvṛtanasycené; cittānāmjejichž vědomí; nanikdy; kuṭumbek rodinným příslušníkům; spṛhā-matiḥvědomí s připoutaností.

Překlad

Vznešení mahātmové, kteří přijali útočiště u lotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství, jsou stínem těchto lotosových nohou plně nasyceni. Není možné, aby jejich vědomí ulpělo na rodinných příslušnících.

Význam

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura zpíval: nitāi pada-kamala, koṭī-candra suśītala, ye chāyāya jagad juḍāya. Říká, že stín lotosových nohou Pána Nityānandy je tak příjemný a chladivý, že všichni materialisté, kteří neustále planou v ohni hmotných činností, se do něho mohou uchýlit a pocítit naprostou úlevu a nasycení. Rozdíl mezi rodinným a duchovním životem zná každý, kdo podstoupil utrpení života s rodinou. Toho, kdo přijme útočiště u lotosových nohou Pána, činnosti rodinného života nikdy nepřitahují. Jak uvádí Bhagavad-gītā (2.59): paraṁ dṛṣṭvā nivartate — ten, kdo zakusí vyšší chuť, se vzdá nižších činností. Jakmile tedy člověk přijme útočiště u lotosových nohou Pána, odpoutá se od rodinného života.