ŚB 4.7.61

इदं पवित्रं परमीशचेष्टितं
यशस्यमायुष्यमघौघमर्षणम् ।
यो नित्यदाकर्ण्य नरोऽनुकीर्तयेद्
धुनोत्यघं कौरव भक्तिभावत: ॥ ६१ ॥
idaṁ pavitraṁ param īśa-ceṣṭitaṁ
yaśasyam āyuṣyam aghaugha-marṣaṇam
yo nityadākarṇya naro ’nukīrtayed
dhunoty aghaṁ kaurava bhakti-bhāvataḥ

Synonyma

idamtato; pavitramčistá; paramnejvyšší; īśa-ceṣṭitamzábava Nejvyššího Pána; yaśasyamsláva; āyuṣyamdlouhý život; agha-ogha-marṣaṇamzničení hříchů; yaḥkdo; nityadāneustále; ākarṇyapo vyslechnutí; naraḥosoba; anukīrtayetmá vyprávět; dhunotiočišťuje; aghamhmotné znečištění; kauravaó potomku Kurua; bhakti-bhāvataḥs vírou a oddaností.

Překlad

Závěrem velký mudrc Maitreya pravil: Ó synu Kurua! Ten, kdo s vírou a oddaností vyslechne a znovu přednese tento příběh o Dakṣově yajñi, kterou řídil Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, se zbaví veškerého znečištění hmotné existence. O tom není pochyb.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k sedmé kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Dakṣa koná oběť”.