ŚB 4.6.26

ययोस्तत्स्‍नानविभ्रष्टनवकुङ्कुमपिञ्जरम् ।
वितृषोऽपि पिबन्त्यम्भ: पाययन्तो गजा गजी: ॥ २६ ॥
yayos tat-snāna-vibhraṣṭa-
nava-kuṅkuma-piñjaram
vitṛṣo ’pi pibanty ambhaḥ
pāyayanto gajā gajīḥ

Synonyma

yayoḥv obou těchto řekách; tat-snānajejich koupelí (krásek z nebeských planet); vibhraṣṭasmytý; navačerstvý; kuṅkumakuṅkumový prášek; piñjaramžlutý; vitṛṣaḥaniž by měli žízeň; apidokonce; pibantipijí; ambhaḥvodu; pāyayantaḥkterá nutí pít; gajāḥsloni; gajīḥslonice.

Překlad

Poté, co se krásky z nebeských planet vykoupou, voda se díky kuṅkumě z jejich těl zbarví do žluta a získá příjemnou vůni. Sloni se tam chodí koupat se svými družkami a pijí tuto vodu, aniž by měli žízeň.