Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.5.24

Verš

dṛṣṭvā saṁjñapanaṁ yogaṁ
paśūnāṁ sa patir makhe
yajamāna-paśoḥ kasya
kāyāt tenāharac chiraḥ

Synonyma

dṛṣṭvā — spatřil; saṁjñapanam — k usmrcování obětních zvířat; yogam — nástroj; paśūnām — zvířat; saḥ — on (Vīrabhadra); patiḥ — vládce; makhe — v oběti; yajamāna-paśoḥ — který byl zvířetem v podobě hlavního pořadatele oběti; kasya — Dakṣi; kāyāt — od těla; tena — tímto (nástrojem); aharat — sťal; śiraḥ — jeho hlavu.

Překlad

Pak Vīrabhadra spatřil v obětní aréně dřevěný nástroj k usmrcování obětních zvířat a s jeho pomocí Dakṣu konečně sťal.

Význam

V této souvislosti je třeba vědět, že dřevěný nástroj k usmrcování obětních zvířat nebyl určený k tomu, aby usnadnil získání jejich masa k jídlu. Zvířata se zabíjela proto, aby silou védských manter obdržela nový život. Obětovala se v yajñi, aby se ověřila účinnost védských manter, podobně jako se v moderní době provádějí na zvířatech pokusy v laboratořích. Obětováním se zjistilo, zda brāhmaṇové správně vyslovují védské hymny. Zvířata vůbec nic neztrácela. Stará zvířata dostala při oběti nová, mladá těla. V tom spočívala zkouška védských manter. K údivu všech přítomných však Vīrabhadra nepoužil dřevěný nástroj k obětování zvířat, ale k popravě Dakṣi.