ŚB 4.5.24

दृष्ट्वा संज्ञपनं योगं पशूनां स पतिर्मखे ।
यजमानपशो: कस्य कायात्तेनाहरच्छिर: ॥ २४ ॥
dṛṣṭvā saṁjñapanaṁ yogaṁ
paśūnāṁ sa patir makhe
yajamāna-paśoḥ kasya
kāyāt tenāharac chiraḥ

Synonyma

dṛṣṭvāspatřil; saṁjñapanamk usmrcování obětních zvířat; yogamnástroj; paśūnāmzvířat; saḥon (Vīrabhadra); patiḥvládce; makhev oběti; yajamāna-paśoḥkterý byl zvířetem v podobě hlavního pořadatele oběti; kasyaDakṣi; kāyātod těla; tenatímto (nástrojem); aharatsťal; śiraḥjeho hlavu.

Překlad

Pak Vīrabhadra spatřil v obětní aréně dřevěný nástroj k usmrcování obětních zvířat a s jeho pomocí Dakṣu konečně sťal.

Význam

V této souvislosti je třeba vědět, že dřevěný nástroj k usmrcování obětních zvířat nebyl určený k tomu, aby usnadnil získání jejich masa k jídlu. Zvířata se zabíjela proto, aby silou védských manter obdržela nový život. Obětovala se v yajñi, aby se ověřila účinnost védských manter, podobně jako se v moderní době provádějí na zvířatech pokusy v laboratořích. Obětováním se zjistilo, zda brāhmaṇové správně vyslovují védské hymny. Zvířata vůbec nic neztrácela. Stará zvířata dostala při oběti nová, mladá těla. V tom spočívala zkouška védských manter. K údivu všech přítomných však Vīrabhadra nepoužil dřevěný nástroj k obětování zvířat, ale k popravě Dakṣi.