ŚB 4.25.46

पञ्च द्वारस्तु पौरस्त्या दक्षिणैका तथोत्तरा ।
पश्चिमे द्वे अमूषां ते नामानि नृप वर्णये ॥ ४६ ॥
pañca dvāras tu paurastyā
dakṣiṇaikā tathottarā
paścime dve amūṣāṁ te
nāmāni nṛpa varṇaye

Synonyma

pañcapět; dvāraḥdveří; tupotom; paurastyāḥsměrem na východ; dakṣiṇājižní; ekājedny; tathātaké; uttarājedny směrem na sever; paścimestejně tak na západní straně; dvedvoje; amūṣāmz nich; tetobě; nāmānijména; nṛpaó králi; varṇayepopíši.

Překlad

Můj drahý králi, pět z těchto devíti dveří směřovalo na východ, jedny na sever, jedny na jih a dvoje na západ. Uvedu ti jejich jména.

Význam

Ze sedmi dveří na povrchu, což jsou dvě oči, dvě uši, dvě nosní dírky a jedna ústa, směřuje pět dopředu; ty jsou označeny jako východní. Dívat se dopředu znamená hledět na slunce, které vychází na východě. Brány na severní a jižní straně dohromady představují dvě uši a dvě brány směrem na západ představují konečník a genitálie. Všechny dveře a brány jsou popsány dále.