ŚB 4.2.16

तस्मा उन्मादनाथाय नष्टशौचाय दुर्हृदे ।
दत्ता बत मया साध्वी चोदिते परमेष्ठिना ॥ १६ ॥
tasmā unmāda-nāthāya
naṣṭa-śaucāya durhṛde
dattā bata mayā sādhvī
codite parameṣṭhinā

Synonyma

tasmaijemu; unmāda-nāthāyapánovi duchů; naṣṭa-śaucāyabeze stopy čistoty; durhṛdesrdce plné špíny; dattābyla dána; bataběda; mayāmnou; sādhvīSatī; coditena žádost; parameṣṭhinānejvyššího učitele (Brahmy).

Překlad

Na žádost Pána Brahmy jsem mu dal svoji počestnou dceru, přestože v něm není ani stopa čistoty a jeho srdce je plné špíny.

Význam

Jednou z povinností rodičů je provdat dcery za způsobilé manžely, kteří odpovídají jejich rodinným tradicím co se týče čistotnosti, zdvořilosti, bohatství, společenského postavení a podobně. Dakṣa si vyčítal, že na popud svého otce Brahmy provdal svoji dceru za někoho, koho považoval za odporného nevychovance. Ve své zlosti ani neuznal, že k sňatku došlo na žádost jeho vlastního otce. Místo toho nazval Brahmu nejvyšším učitelem vesmíru, parameṣṭhī — byl natolik zaslepený zlostí, že ho ani nedokázal přijmout jako svého otce. Nepřímo tedy napadl i Brahmu, že je méně inteligentní, když mu doporučil věnovat svoji krásnou dceru takovému ničemovi. Hněv zatemňuje paměť, a proto Dakṣa nejenže nařkl velkého Pána Śivu, ale dokonce kritizoval i vlastního otce, Pána Brahmu, za jeho nedomyšlenou radu dát svoji dceru Pánu Śivovi.