Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.2.13

Verš

lupta-kriyāyāśucaye
mānine bhinna-setave
anicchann apy adāṁ bālāṁ
śūdrāyevośatīṁ giram

Synonyma

lupta-kriyāya — neřídí se zásadami a pravidly; aśucaye — nečistý; mānine — pyšný; bhinna-setave — porušil všechna pravidla zdvořilosti; anicchan — nechtěl; api — přestože; adām — dal; bālām — svoji dceru; śūdrāyaśūdrovi; iva — jako; uśatīm giram — poselství Ved.

Překlad

Nikdy jsem nechtěl věnovat svoji dceru tomuto muži, který porušuje všechna pravidla zdvořilosti. Je nečistý, neboť se neřídí patřičnými pravidly a zásadami. Byl jsem však nucen mu ji dát, stejně jako je třeba dát védskou moudrost i śūdrovi.

Význam

Śūdrové nemají k Vedám přístup. Vzhledem ke svým nečistým návykům nejsou hodni slyšet védské pokyny. Toto omezení, že védská písma mohou studovat pouze osoby s bráhmanskými kvalitami, je stejné jako omezení, že student práv musí dříve, než bude přijat na vysokou školu, nejprve dokončit středoškolské vzdělání. Podle Dakṣi měl Śiva nečisté návyky, a neměl tedy nárok na ruku jeho dcery — moudré, krásné a počestné Satī. V této souvislosti je zde použito slovo bhinna-setave, které označuje toho, kdo porušuje všechna pravidla dobrého chování tím, že nedodržuje védské zásady. Dakṣa tedy měl ke sňatku své dcery s Śivou veliké výhrady.