ŚB 3.31.11

नाथमान ऋषिर्भीत: सप्तवध्रि: कृताञ्जलि: ।
स्तुवीत तं विक्लवया वाचा येनोदरेऽर्पित: ॥ ११ ॥
nāthamāna ṛṣir bhītaḥ
sapta-vadhriḥ kṛtāñjaliḥ
stuvīta taṁ viklavayā
vācā yenodare ’rpitaḥ

Synonyma

nāthamānaḥobrací se; ṛṣiḥživá bytost; bhītaḥpoděšená; sapta-vadhriḥspoutaná sedmi obaly; kṛta-añjaliḥse sepjatýma rukama; stuvītamodlí se; tamk Pánu; viklavayāchvějící se; vācāse slovy; yenaJímž; udaredo lůna; arpitaḥbyla vložena.

Překlad

Živá bytost se v této děsivé situaci, kdy je spoutána sedmi obaly z hmotných prvků, modlí se sepjatýma rukama a obrací se na Pána, Jenž ji do těchto podmínek umístil.

Význam

Říká se, že když má žena porodní bolesti, slibuje, že již nikdy neotěhotní, aby nemusela takto krutě trpět. Podobně člověk, který musí podstoupit nějakou chirurgickou operaci, slibuje, že se bude chovat tak, aby již neonemocněl a nemusel jít na stejnou operaci znovu. Ten, kdo se dostane do nebezpečí, zase slibuje, že již nikdy neudělá stejnou chybu. Ocitne-li se živá bytost v pekelných životních podmínkách, také se modlí k Pánu, že již nikdy nebude jednat hříšně, aby nemusela znovu do matčina lůna a znovu zažívat opakované zrození a smrt. V pekelných podmínkách, jaké jsou v lůně, se živá bytost velice bojí nového zrození, ale jakmile je z lůna venku a je plná života a zdraví, na vše zapomene a znovu a znovu páchá stejné hříchy, za které se do oněch příšerných podmínek dostala.