Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.26.62

Verš

ete hy abhyutthitā devā
naivāsyotthāpane ’śakan
punar āviviśuḥ khāni
tam utthāpayituṁ kramāt

Synonyma

ete — tito; hi — vskutku; abhyutthitāḥ — projevení; devāḥ — polobozi; na — ne; eva — vůbec; asya — virāṭ-puruṣi; utthāpane — v probuzení; aśakan — byli schopni; punaḥ — opět; āviviśuḥ — vstoupili; khāni — tělní otvory; tam — Jeho; utthāpayitum — aby probudili; kramāt — jeden po druhém.

Překlad

Když byli projeveni polobozi a vládnoucí božstva různých smyslů, chtěli probudit původ svého zjevení. To se jim však nepodařilo, a proto jeden po druhém vstoupili znovu do těla virāṭ-puruṣi, aby Ho probudili.

Význam

Aby v sobě člověk probudil spící Božstvo, které mu vládne, musí přeorientovat činnosti smyslů od soustředění na okolí k soustředění dovnitř. V následujících verších budou velice pěkně popsány smyslové činnosti potřebné k probuzení virāṭ-puruṣi.