ŚB 3.21.8

तावत्प्रसन्नो भगवान् पुष्कराक्ष: कृते युगे ।
दर्शयामास तं क्षत्त: शाब्दं ब्रह्म दधद्वपु: ॥ ८ ॥
tāvat prasanno bhagavān
puṣkarākṣaḥ kṛte yuge
darśayām āsa taṁ kṣattaḥ
śābdaṁ brahma dadhad vapuḥ

Synonyma

tāvattehdy; prasannaḥpotěšený; bhagavānNejvyšší Osobnost Božství; puṣkara-akṣaḥs lotosovýma očima; kṛte yugev Satya-yuze; darśayām āsaukázal; tamKardamovi Munimu; kṣattaḥó Viduro; śābdamkterou lze pochopit jedině z Ved; brahmaAbsolutní Pravda; dadhatpředvedl; vapuḥSvé transcendentální tělo.

Překlad

Tehdy v Satya-yuze se Pán s lotosovýma očima ukázal Kardamovi Munimu, protože s ním byl spokojen, a předvedl mu Svoji transcendentální podobu, kterou lze pochopit jedině prostřednictvím Ved.

Význam

V tomto verši jsou velice důležité dva body. Prvním je, že Kardama Muni dosáhl úspěchu v yoze na počátku Satya-yugy, kdy se lidé dožívali sta tisíce let. Kardama Muni dosáhl úspěchu a Pán, jelikož s ním byl spokojen, mu ukázal Svoji podobu, která není imaginární. Impersonalisté někdy hlásají, že člověk může svévolně soustředit mysl na nějakou podobu, kterou si představí nebo která se mu líbí. Zde je však velice jasně řečeno, že podoba, kterou Pán ze Své božské milosti ukázal Kardamovi Munimu, je zaznamenána ve védské literatuře. Śābdaṁ brahma — podoby Pána jsou jasně popsané ve védských textech. Kardama Muni neobjevil žádnou imaginární podobu Boha, o jakých mluví různí darebáci, ale skutečně viděl věčnou, blaženou a transcendentální podobu Pána.