ŚB 3.20.34

कासि कस्यासि रम्भोरु को वार्थस्तेऽत्र
भामिनि ।
रूपद्रविणपण्येन दुर्भगान्नो विबाधसे ॥ ३४ ॥
kāsi kasyāsi rambhoru
ko vārthas te ’tra bhāmini
rūpa-draviṇa-paṇyena
durbhagān no vibādhase

Synonyma

kdo; asijsi; kasyav čím opatrování; asijsi; rambhoruó krásná dívko; kaḥco; nebo; arthaḥcíl; tetvůj; atrazde; bhāminió vášnivá ženo; rūpakrása; draviṇanedocenitelné; paṇyenase zbožím; durbhagānnešťastné; naḥnás; vibādhasetýráš.

Překlad

Kdo jsi, ó krásná dívko? Čí jsi manželka nebo dcera a s jakým cílem jsi za námi přišla? Proč nás, nešťastné, týráš svou krásou, svým nedocenitelným zbožím?

Význam

Tento verš vystihuje mentalitu démonů, kteří jsou okouzleni falešnou krásou hmotného světa. Démoni jsou ochotni platit za povrchní krásu tohoto hmotného světa jakoukoliv cenu. Ve dne v noci těžce pracují s jediným cílem — užívat si pohlavního života. Někteří se považují za karma-yogīny, ale přitom ani neznají význam slova yoga. Yoga znamená spojit se s Nejvyšší Osobností Božství neboli jednat ve vědomí Kṛṣṇy. Karma-yogī je ten, kdo těžce pracuje — ať už je jeho zaměstnání jakékoliv — a obětuje výsledky své práce službě Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇovi.