Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.19.32

Verš

mayā yathānūktam avādi te hareḥ
kṛtāvatārasya sumitra ceṣṭitam
yathā hiraṇyākṣa udāra-vikramo
mahā-mṛdhe krīḍanavan nirākṛtaḥ

Synonyma

mayā — mnou; yathā — jak; anūktam — řekl; avādi — bylo vysvětleno; te — tobě; hareḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; kṛta-avatārasya — který přijal inkarnaci; sumitra — můj milý Viduro; ceṣṭitam — činnosti; yathā — jak; hiraṇyākṣaḥ — Hiraṇyākṣa; udāra — nesmírně veliká; vikramaḥ — udatnost; mahā-mṛdhe — ve velkém boji; krīḍana-vat — jako hračka; nirākṛtaḥ — byl zabit.

Překlad

Maitreya pokračoval: Můj milý Viduro, popsal jsem ti, jak Nejvyšší Pán sestoupil v inkarnaci prvního kance a ve velkém boji zabil nebývale udatného démona, jako kdyby byl pouhou hračkou. Vyprávěl jsem přesně to, co jsem slyšel od svého duchovního mistra.

Význam

Mudrc Maitreya zde přiznává, že příběh o zabití Hiraṇyākṣi Nejvyšší Osobností Božství podal jako přímé vyprávění — nic si nevymyslel a nepřidal žádná vysvětlení; pouze přednesl to, co slyšel od svého duchovního mistra. Takto se zapojil do autorizovaného systému zvaného paramparā, kterým se předává transcendentální poselství v učednické posloupnosti. Pokud ācārya neboli učitel nepřijal poznání autorizovaným nasloucháním duchovnímu mistru, jeho slova nemají žádnou váhu.

Je zde také uvedeno, že ačkoliv byl démon Hiraṇyākṣa neomezeně udatný, byl pro Pána pouhou hračkou. Dítě rozbije mnoho hraček a nemusí se nějak příliš namáhat. Ačkoliv nějaký démon může v očích obyčejného člověka v hmotném světě vypadat jako velice mocný a výjimečný, nedělá Pánovi žádné potíže takového démona zabít. Může zabít miliony démonů stejně snadno, jako dítě rozbíjí své hračky, se kterými si hraje.