Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.19.16

Verš

tenettham āhataḥ kṣattar
bhagavān ādi-sūkaraḥ
nākampata manāk kvāpi
srajā hata iva dvipaḥ

Synonyma

tena — Hiraṇyākṣou; ittham — takto; āhataḥ — udeřen; kṣattaḥ — ó Viduro; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; ādi-sūkaraḥ — první kanec; na akampata — necítil chvění; manāk — ani v nejmenším; kva api — kdekoliv; srajā — květinovou girlandou; hataḥ — udeřený; iva — jako; dvipaḥ — slon.

Překlad

Pán, který se zjevil v podobě prvního kance, necítil po tomto démonově úderu ani sebemenší zachvění v kterékoliv části Svého těla, ó Viduro, stejně jako by ho necítil slon udeřený květinovou girlandou.

Význam

Jak bylo popsáno dříve, démon byl původně Pánovým služebníkem na Vaikuṇṭě, ale určitým způsobem poklesl a stal se démonem. Jeho boj s Nejvyšším Pánem měl vést k jeho osvobození. Pán vychutnával údery do Svého transcendentálního těla, jako když dospělý otec bojuje se svým dítětem. Otec se někdy baví tím, že naoko bojuje se svým malým synem, a stejně tak Pán cítil Hiraṇyākṣovy údery do Svého těla jako květiny nabízené při uctívání. Pán si přál bojovat, aby vychutnával Svoji transcendentální blaženost, a proto ho démonův útok potěšil.