ŚB 3.19.16
Dévanágarí
तेनेत्थमाहत: क्षत्तर्भगवानादिसूकर: ।
नाकम्पत मनाक् क्वापि स्रजा हत इव द्विप: ॥ १६ ॥
नाकम्पत मनाक् क्वापि स्रजा हत इव द्विप: ॥ १६ ॥
Verš
tenettham āhataḥ kṣattar
bhagavān ādi-sūkaraḥ
nākampata manāk kvāpi
srajā hata iva dvipaḥ
bhagavān ādi-sūkaraḥ
nākampata manāk kvāpi
srajā hata iva dvipaḥ
Synonyma
Překlad
Pán, který se zjevil v podobě prvního kance, necítil po tomto démonově úderu ani sebemenší zachvění v kterékoliv části Svého těla, ó Viduro, stejně jako by ho necítil slon udeřený květinovou girlandou.
Význam
Jak bylo popsáno dříve, démon byl původně Pánovým služebníkem na Vaikuṇṭě, ale určitým způsobem poklesl a stal se démonem. Jeho boj s Nejvyšším Pánem měl vést k jeho osvobození. Pán vychutnával údery do Svého transcendentálního těla, jako když dospělý otec bojuje se svým dítětem. Otec se někdy baví tím, že naoko bojuje se svým malým synem, a stejně tak Pán cítil Hiraṇyākṣovy údery do Svého těla jako květiny nabízené při uctívání. Pán si přál bojovat, aby vychutnával Svoji transcendentální blaženost, a proto ho démonův útok potěšil.