ŚB 3.19.15

वृक्णे स्वशूले बहुधारिणा हरे:
प्रत्येत्य विस्तीर्णमुरो विभूतिमत् ।
प्रवृद्धरोष: स कठोरमुष्टिना
नदन् प्रहृत्यान्तरधीयतासुर: ॥ १५ ॥
vṛkṇe sva-śūle bahudhāriṇā hareḥ
pratyetya vistīrṇam uro vibhūtimat
pravṛddha-roṣaḥ sa kaṭhora-muṣṭinā
nadan prahṛtyāntaradhīyatāsuraḥ

Synonyma

vṛkṇekdyž byl rozbitý; sva-śūlejeho trojzubec; bahudhāna mnoho kusů; ariṇāSudarśana cakrou; hareḥNejvyšší Osobnosti Božství; pratyetyapřistoupil blíže; vistīrṇamširoká; uraḥhruď; vibhūti-matsídlo bohyně štěstí; pravṛddhavzrostl; roṣaḥhněv; saḥHiraṇyākṣa; kaṭhoratvrdou; muṣṭināsvou pěstí; nadanřval; prahṛtyapoté, co udeřil; antaradhīyatazmizel; asuraḥdémon.

Překlad

Když disk Osobnosti Božství rozbil jeho trojzubec na kusy, démon se rozzuřil. Přiblížil se k Pánu a s hlasitým řevem udeřil svou tvrdou pěstí do Pánovy široké hrudi, která nese znak Śrīvatsa. Potom zmizel z dohledu.

Význam

Śrīvatsa je kadeř bílých chlupů na hrudi Pána, což je zvláštním znakem Nejvyšší Osobnosti Božství. Na Vaikuṇṭhaloce nebo na Goloce Vṛndāvaně mají obyvatelé přesně stejnou podobu jako Osobnost Božství, ale Svým znakem Śrīvatsa na hrudi se Pán liší ode všech ostatních.