Śrīmad-bhāgavatam 3.15.11
Verš
maitreya uvāca
sa prahasya mahā-bāho
bhagavān śabda-gocaraḥ
pratyācaṣṭātma-bhūr devān
prīṇan rucirayā girā
sa prahasya mahā-bāho
bhagavān śabda-gocaraḥ
pratyācaṣṭātma-bhūr devān
prīṇan rucirayā girā
Synonyma
maitreyaḥ uvāca — Maitreya pravil; saḥ — on; prahasya — usmívající se; mahā-bāho — ó mocný Viduro; bhagavān — majitel všech vznešených vlastností; śabda-gocaraḥ — ten, kterého je možné pochopit pomocí transcendentální zvukové vibrace; pratyācaṣṭa — odpověděl; ātma-bhūḥ — Pán Brahmā; devān — polobohy; prīṇan — uspokojující; rucirayā — sladkými; girā — slovy.
Překlad
Śrī Maitreya pravil: Pán Brahmā, kterého je možné pochopit pomocí transcendentální vibrace, byl potěšen modlitbou polobohů a pokusil se je uspokojit.
Význam
Brahmā věděl, jakého přečinu se Diti dopustila, a proto se nad celou situací usmíval. Odpověděl přítomným polobohům tak, aby mu porozuměli.